古典诗歌翻译相关论文
《楚辞》是中国诗歌历史上第一部由个体诗人创作而成的诗歌集,与《诗经》一同被认为是中国诗歌的两大源头。从草木山川到六神五帝,......
古典诗歌是中国传统文化重要的一部分,古典诗歌英译也是翻译研究的重要内容.本文旨在探究古典诗歌英译过程中不可译现象产生的原因......
中国古典诗歌的英语翻译长期以来积聚了国内外译者的巨大努力,使大量经典的汉语古代诗词作品和杰出文人得以一种新的存在面貌呈现于......
本论文从以色列学者伊恩·佐哈提出的多元系统翻译理论的视角,研究了中国古典诗歌对美国现代诗歌的影响。 论文的第一章对多元系......
诗歌翻译是文艺作品翻译中的难点,诗歌被称为“文学中的文学”,其形式简短却寓意深刻,“言在此而意在彼,言有尽而意无穷”。诗歌中诗人......
燕卜荪“复义”理论在中国古典诗歌研究领域中的应用,是研究者们以燕卜荪“复义”理论为参考依据,加上对中西两大诗学体系中的文论思......
本文对孟浩然五言绝句<春晓>的四种英译文作了剖析,认为古典诗译成英文应尽可能保持原诗简练的风格及韵律的效果.......
拜伦诗歌《依依离别情》是文学宝库中的精品,本文借助翻译生态学限制因子定律,分别从句式因子、感情色彩因子、以及韵律和节律因子......
由于东西方两种文化、汉英两种语言的巨大差异,以及诗歌的特殊形式,意味着两者语言之间必然存在着不可译性。翻译古诗词时,在很多情况......
〔摘要〕文章以传播学理论为基础, 具体分析影响文学传播,尤其是诗歌传播诸因素,以传播效果为重点, 探讨雷克斯罗斯的英译汉诗在题材选......
译者主体性在中国古典诗歌翻译过程中有多方面的体现,直接影响译文的质量和传播效果。本文概述了诗歌的特征和对外翻译的总体原则,......
古诗英译的审美思想是汪榕培先生翻译理论中的重要组成部分。本文结合汪榕培先生古典诗歌英译的有关论述和译诗中的一些经典译例,......
作者介绍了异化与归化两种翻译策略的特点和作用,列举了归化和异化在中国古典诗歌翻译中的运用。古诗法译中,异化和同化两种策略可......
历史上的汉译外主要遵循目的语国家的主动译入模式,而目前我国的中华文化外译是向世界进行的主动推介。为保证推介效果,必须加强其......
目前生态翻译学研究的主要途径是借用生态学的研究成果对翻译行为进行全方位的重新阐释,即"生态"两字主要是取其喻指,而非实指。本......
在认知语言学中,图形是认知中的突显部分,是注意的焦点;而背景在认知中突显程度相对较低,可以看做图形的环境。诗歌组成的重要部分......