杜博妮相关论文
中国现当代文学作品在海外传播的历史进程中,汉学家发挥了重要作用。近年来对汉学家译者的研究主要集中在生平与贡献介绍、翻译思......
“道不离器,译论兼备”的著名汉学家杜博妮于2007年发表Literary translation:the pleasure principle 一文,对文学翻译提出应遵循快......
杜博妮是西方汉学界著名的当代中国文学批评家、翻译家和翻译理论家。她壮丽的学术和翻译生活有三个重要特点:长期在中国工作和生......
本文记录了对澳大利亚著名汉学家、翻译家杜博妮教授(Bonnie S.Mc Dougall)的专访。在访谈中,杜博妮教授结合自己从事汉英文学翻译......
澳大利亚汉学家杜博妮毕生致力于现当代中国文学研究、教学和翻译工作.本文立足于杜氏的翻译观,探究了杜氏提出的“权威命令与礼物......
《在延安文艺座谈会议上的讲话》主要包括了毛泽东在延安1942年5月2号所做的引言和23号所发表的结论两部分内容,于1943年10月19日......
北岛的诗歌创作受西方现代主义诗歌的影响,语言晦涩抽象,意象跳跃密集。因其作品独特的艺术魅力,北岛曾多次获得诺贝尔文学奖的提......
北岛,中国当代诗歌领域重要的诗人之一,公认的朦胧诗领袖,八九十年代数次成为诺贝尔文学奖候选人。北岛诗集英译本在文学界、学术......
杜博妮是中国当代翻译史的亲历者和书写者,其汉学研究与文学翻译、翻译研究与翻译教学相互促进、相得益彰。她反对充斥翻译学界的"......
中国现当代文学作品在英语世界传播的历史进程中,外籍翻译家发挥了重要作用,澳大利亚汉学家杜博妮(Bonnie S.McDougall)即是其中杰......
在跨文化、跨文学的翻译实践中,译者的文化诗学视野是翻译质量的重要保证:文化研究为语义诠释提供文化论证,诗学审美传递文学的普世价......