hongloumeng相关论文
Among the tremendous numbers of literary works, Hongloumeng is a resplendent jewel. The poems in it play a vital role in......
Honglongmeng, hailed as one of the four great masterpieces in Chinese classical literature, epitomizes the peak of Chine......
...
"显化"是翻译普遍性中的重要特征。检索《红楼梦》平行语料库中的"代词+助词缩写"形式,发现两译本在BE、HAVE、WILL的缩写使用上基本接......
《红楼梦》作为中国古典文学的瑰宝,由于其深刻的文学和文化价值,在中国文学史上具有重要的意义,世界各国亦对其进行了大量的翻译......
“孽障”一词一般用作贬义词。对比霍译本和杨译本《红楼梦》,可发现两个译本对“孽障”一词的理解既有相同之处,也有不同之处,因而在......
甄士隐的出家来自于曹雪芹对乡土人情的"有意"弃绝,即"隐去真事",借"贾雨村言"的构思需要;二丫头这一人物形象的不真切,则反映了曹雪芹对......
译者既是原作的读者,也是译作的作者。为了能让译文读者更清楚地了解原文的意义,译者会采取一些变通补偿的方法,进行创造性的翻译......
杨宪益夫妇和戴维·霍克斯译文为研究《红楼梦》习语英译策略提供了丰富的案例。文章选取《红楼梦》中50则包含有动植物意象的......
诗歌是一个民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵。中国的古诗词是古典文学的最重要的组成部分,是中国的瑰宝。意境就是诗词的魅力......
在翻译的动态顺应过程中,译者总是会有意或无意地倾向于某些语境要素,形成不同的顺应倾向。立足于《红楼梦》二译本之上的分析表明,译......
《红楼梦》前80回中的结构助词"得(的)"用于引出情态、可能、程度及数量补语等,其句法格式在现代汉语中有一定的变化。用于情态补语前......
中国文学西传的成功与否很大程度上取决于翻译的恰当与否。“恰当”的衡量主要依赖于作品在异域的接受与传播效果。通过摘录《红楼......
“诗歌关心象似性胜于真理”,在诗歌翻译的过程中,深刻理解诗歌的象似性特征,以象似译象似,能够更好地揭示诗歌形式背后所蕴涵的意境,实......
通过英汉语音修辞的比较,论述语音修辞的可译性及其限度,并从《红楼梦》两个英语全译本中选取回目中几组典型的语音修辞手法为例,......
王熙凤形象在《红楼梦》影视剧中大放异彩。《王熙凤大闹宁国府》中顾兰君饰演的王熙凤,狡诈、泼辣、狠毒,是畸形婚姻制度的受害者......
多年来,翻译界强调译文要忠实原文,但英诗和汉诗产生于两种不同的语言文化环境,有着不同的音韵、形式和传统,如果忠实地进行直译,一般都......
贾母称荣国公为“他爷爷”,标志着贾母为荣国公遗孀。这是《风月宝鉴》贾家家谱三代方案为贾母设计的名分。而《红楼梦》在贾家家谱......
"五行"是一个庞大的理论框架,有着浓厚的哲学思辨色彩,五行理论的哲学层次,可以从归纳分类法,相互作用论,顺逆变化观三个方面作出......
<红楼梦>"师楚"之维护理想、选择死亡的悲剧精神,具有广泛性、深刻性与独特性.<红楼梦>"师楚"之艺术传统,表现出感情深挚、追求创......
在功能翻译理论框架下,“合格”取代了“对等”的翻译标准。杨宪益、戴乃迭翻译的《红楼梦》和霍克斯、闵福德翻译的《红楼梦》,虽然......
宗教信仰自明而不可追问的特性,使其很难兼容于纯粹的逻辑分析。这一特性也使宗教和以感性形象为载体的文学艺术结下了不解之缘。古......
关联理论为翻译研究提供了新的视野。本文作者使用隐喻例句从关联理论角度分析隐喻翻译,并论述相关的翻译原则和方法。......
《红楼梦》的语言处于近代汉语向现代汉语过渡的阶段,书中在表达事物数量时有数量名、数量、名数量等八种方法。通过数据统计和分析......
要把《红楼梦》这部极度含有万千的民族文化信息的作品译介到外国,其中礼俗文化专有项的翻译就变的非常重要。杨译本和霍译本语言......
The paper tends to take the viewpoint of culture transmission to discuss religious cultural translation in the two Engli......
"越发"一词在<红楼梦>中的用法丰富多样,不仅有最常见的义项"更加",还有被一些大型辞书所忽略了的两个义项:"索性"、"干脆";"反而"......
本文将《红楼梦》中涉及基督教思想与活动的相关内容抽绎出来,结合曹雪芹所处的社会背景和历史条件,进行了缜密的解析。......
晚清女性紅樓接受的主要表現形式爲題詠,由此所展示的種種生活/社會/情感/文學形態的表現,似乎是强化/放大了《紅樓夢》的言情/虚......
中国古典名著《红楼梦》体现了中华民族的语言文化特色,杨宪益、戴乃迭所译的英文本ADream of Red Mansions堪称《红楼梦》英译的上......