《孙子兵法》英译相关论文
20世纪70年代以来,翻译研究逐渐从语言学层面转向文化层面,随着越来越多的学者开始关注文化在翻译中的影响和作用,译者的地位逐渐......
本文立足于韩礼德与哈桑的英语衔接理论,着眼于《孙子兵法》袁士槟教授和林戊荪先生两个英译本的对比翻译研究,旨在从英汉翻译语篇对......
翻译规范研究是描写译学的研究重心,其中翻译操作规范又可从词汇、句法和语篇等层面进一步考察,而语料库技术是考察翻译操作规范的......
基于多元系统理论的描述翻译学研究强调把被忽略或排斥的事物纳入研究范围,去除中心系统的内在优越性和文化垄断性,使边缘系统显身......
据不完全统计,就'子书'外译而言,翻译语种最多的是《孙子兵法》,据统计目前已有二十余种外国文字翻译的数百种译本。自190......
论文主要回顾了国内外《孙子兵法》英译研究概况,试图描绘主要译本在不同时期的传播规律,从历时与共时的维度比较、描摹《孙子兵法......
中国传统文化走出去跟典籍译本的可读性密不可分,而语料库翻译学的勃兴为典籍译本的可读性研究提供了更为客观的量化分析视角。我们......
《孙子兵法》被誉为“兵学圣典”,折射出千年智慧,是中国古代军事类科技典籍,英译已有100余年历史。其相关英译研究包括译本梳理、......