葛浩文夫妇相关论文
本文旨在通过考察毕飞宇和刘震云五部小说中意象话语的英译,探究葛浩文和他夫人林丽君合译归化/异化策略特征。本研究采取定量和定......
毕飞宇小说《玉米》在英语世界的译介与传播中表现突出,值得学界关注。通过借鉴汉语修辞学中的形貌修辞概念,以《玉米》英译本为例......
中国著名长篇小说《尘埃落定》英译本在译入语市场的接受度和欢迎度很高,本文以英译本的隐喻翻译为视角,以语义翻译和交际翻译为策......
《推拿》是当代知名作家毕飞宇首次涉足盲人题材的作品,细致入微的话语与心理描写乃其一大叙事特色。本文以文本细读为基础,将《推......
翻译通常被认为包括理解与表达两个阶段,而翻译研究长期存在重后者、轻前者的现象。译者是理解和解释的主体,译者对原文的有效理解......
翻译不仅是一种语言转换行为,更是一种文化活动、社会行为,而伦理是用来衡量人类行为的标尺,所以无论何种行为的翻译都会受到伦理......
自2008年出版以来,毕飞宇的《推拿》以其独特的盲人题材、文学大奖的接连斩获以及影视作品的陆续制作引发社会舆论的广泛关注。201......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
文章旨在基于“葛浩文英译小说汉英平行语料库”考察葛浩文夫妇合译风格特点。通过定量比较葛浩文合译与其独译刘震云小说英译本、......
近些年来,关于显化和系统功能语法的研究有很多,关于葛浩文翻译作品的研究也层出不穷,其中葛浩文翻译的莫言作品研究更是长期以来......