论文部分内容阅读
20世纪90年代,译者主体性才开始受到我国学者关注和研究,但翻译主体的能动程度直接影响翻译的质量和可读性,而译者主体的能动性又必然受社会大背景制约。本文试图在前人研究成果的基础上,对译者主体性这一课题进行相关梳理,以严复的《天演论》为例,从翻译的社会性角度进一步阐述译者主体性在译者发挥主体能动性过程中受到的社会因素的影响,以及译者在其特定的社会环境下发挥译者的主观能动性后对社会产生的影响,以期为译者在当前社会适度发挥主体性,实现译者服务于社会的社会价值提供积极的借鉴意义。