论文部分内容阅读
手语是视觉性语言符号,是聋人重要的交际工具。聋人在接受知识的过程中手语翻译员承担着语言桥梁和纽带的作用。本文以高校聋人课堂手语翻译为切入点,调查了解课堂手语译员在传递信息过程中存在的问题。结果表明,译员翻译中存在手势词汇表达不准确、手势汉语偏多、自然手语较少等;聋生将手语转译汉语时易出现词语和语序错误以及遗漏等问题。针对现状提出译员应积极学习聋人手语表达习惯、多与任课教师沟通等。通过研究,旨在引起对聋人课堂学习效率的关注,切实使聋人学有所获,同时也为手语翻译员的培养和成长提供参考和借鉴。