“戴着镣铐跳舞”——汉英翻译实践中的主从区分翻译技巧研究

来源 :第十四届全国科技翻译研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tudeyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉英翻译中的研究技巧是翻译教学与翻译学习中重要的内容。由高语境文 化和低语境文化所带来的形合以及意合的差异,让汉英翻译实践中充斥着主语的 选择、有文化差异背景的词的翻译、层级的转换、篇章的衔接以及主从区分等等 技巧。本文对作者自己翻译的一篇具体的介绍
其他文献
为了研究辅助化疗后Ⅱ期结肠癌患者的生存情况和预后影响因素,Jee SH等开展了相应研究,共纳入了363例行根治性手术的Ⅱ期结肠癌患者。其中308例加行辅助化疗(辅助化疗组):静
科技语篇具有技术性、抽象性、客观性和信息高密度性的本质属性,其显 著文体特征是通过逻辑连接词之外的其它词汇、句法和篇章手段实现隐性逻辑连 接,包括多层次性连
会议
【摘 要】钢筋混凝土盖板暗涵常修筑于公路的下面,主要作用就是排水。本文结合作者的工程实际经验就钢筋混凝土盖板暗涵施工中的基坑开挖、基底处理、基础涵身施工、盖板安装、沉降缝、出入口及附属工程几方面进行叙述,希望能与同行共同交流。  【关键词】钢筋混凝土;盖板;暗涵;施工技术    一、工程简介  钢筋混凝土盖板暗涵,盖板暗涵由预制盖板、台帽、台身、支撑梁、基础、帽石等结构组成。盖板的厚度根据填土高
本文以尤金·奈达的“功能对等”翻译理论为依据,结合用韵和乐理 知识,探讨了英文歌曲译配中乐词与乐句的调整策略,如乐词词性的转换、乐词的 反复、乐词的增减,以及乐句句序、句