翻译中的经典与外画文学名著的重译

来源 :2006年全国翻译高层研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maitianquan159
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经典是文学领域中的一个重要范畴,近年来引起了文学理论界的极大关注与注视。然而,在翻译文学中同样存在着经典译作这一事实。本文将明确界定翻译作品中的经典,描述其形成过程中所具备的各种条件,指出它对我们在外国文学作品的认识上和时下进行的名著重译工作产生的影响,并在此基础上为外国文学名著的重译工作的认识提出一些浅见。
其他文献
本文对本国人翻译本国作品问题进行了探讨。文章认为,要把中国文学作品翻译成英语,英国人也不见得能翻译好,中国人也不见得一定翻译不好,而在于译者的综合素质。要把中国文学作品
在分析了后殖民主义翻译策略--异化和杂合提出的文化背景后,指出后殖民主义翻译理论对差异性的诉求以及对民族性的批判都是从强势文化的视角出发,必须从民族文化的现
会议
本文对我国产业陶瓷的发展进行了探讨。文章围绕产业陶瓷的发展概况、产业陶瓷面临的问题、院校在推动陶瓷艺术的全面发展中的作用等进行了阐述。
茶是迄今为世界公认的一种健康饮料 ,但在吃饭的同时喝茶 ,茶中的鞣酸与食物中的铁相遇 ,形成不易被人体吸收的铁盐 ,随粪便排出体外 ,造成铁质丢失。科学的饮食是饭后吃一只
译者的主体性地位近年来逐步受到译界关注,而翻译的创造性叛逆可以说是与译者作为翻译主体的主观能动性分不开的。基于此,从关联理论的角度探讨诗歌翻译的创造性叛逆:诗歌翻译总
20 0 3年 12月 18日 ,“整全营销传播之父”唐·E·舒尔茨受聘成为清华经管学院的访问教授 ,开始在清华讲台上谈经布道。此前 ,舒尔茨曾玩笑般地感慨 :“我这辈子最后悔的事
人们常将翻译比作带着镣铐跳舞,然而,译者若能正确把握原文的精神,摆脱原文语言形式的束缚,面前就会出现一片自由的创作天地。当然,译者的创作不同于作家的创作。译者必然受原作的
我国农村社会养老保险(以下简称农保)制度自1992年起在全国范围推行以来,在保障农民年老时基本生活需要、维护农村社会稳定等方面起到了积极作用。随着农村经济的快速发展,各
人们在日常生活、劳动以及行走、跑跳等运动中,常会扭伤关节,不少人会想当然地用白酒或樟脑酒擦一擦,或用热水敷,其实这都是错误的做法。因为人体的每个肢体或关节周围,都有