后殖民主义语境下的翻译策略

来源 :2006年全国翻译高层研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iq106
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在分析了后殖民主义翻译策略--异化和杂合提出的文化背景后,指出后殖民主义翻译理论对差异性的诉求以及对民族性的批判都是从强势文化的视角出发,必须从民族文化的现实状况出发选择翻译策略。"杂合"是一个中立性的概念,具有理想化的色彩,因此,本文提出以"拼贴"取代"杂合",以凸显翻译中的权力斗争过程。
其他文献
为规避和降低资产评估行业职业风险,现阶段绝大多数评估机构都按照中评协规定从业务收入中计提执业风险基金。随着资产评估业务的拓展和执业环境的变化,仅以一种途径来防范职业
中国加入“WTO”在即 ,市场竞争广度烈度将进一步增强 ,提高国有企业经营者素质已成为国企业迎接“入世”挑战的关键所在.目前 ,中国国有企业经营者素质状况令人堪忧 ,在新经
房屋空置率是衡量房地产市场健康与否的重要指标.基于夜间灯光遥感数据和全国土地覆盖数据,对房屋空置率进行空间识别.利用微博签到数据,通过基于密度的聚类算法和热力分析对
古诗英译是一个复杂的语际交流过程。在这个过程巾古诗今译是理解与表达中间必要的一个过渡阶段。古诗今译作为语内交际,除了丢弃了原诗的格律、韵脚等要素以外,在再现原诗意境
模糊性是文学艺术的一个重要方面,同时也是文学区别于科学的一个主要特征。文学艺术的扣人心弦的力量,即寓于模糊艺术之中。文学翻译贵在再现原文的艺术意境,意境创造的极致就是
会议
汉诗英译经历了数百年历史,至今仍在继续,包括了中国诗歌史上具代表性的诗人与诗作,为在西方和世界上传播中国思想文化,弘扬中华文明,沟通与增进中西文化交流起到很大作用。现当代
会议
为获取中国区域高时空分辨率、高精度的气溶胶光学厚度(AOD)产品.基于Himawari-8卫星数据和MODIS地表反射率产品,反演了中国区域2018年4月~2019年4月逐10分钟的AOD,该方法可同
本文对本国人翻译本国作品问题进行了探讨。文章认为,要把中国文学作品翻译成英语,英国人也不见得能翻译好,中国人也不见得一定翻译不好,而在于译者的综合素质。要把中国文学作品