论文部分内容阅读
本文是对20世纪80年代末90年代初杜承南、曹明伦等主编的《文学翻译报》所做的一项历时性研究。它作为当时全国唯一一份文学翻译月报,虽然只经历了短短的四个年头,却是当时文学翻译家们进行学术交流和翻译实践探索的重要平台。《文学翻译报》在一定程度上反映了当时四川翻译界的学术动向与翻译家的活动情况,是四川区域翻译史研究的重要文献。 查阅相关资料后发现,对于翻译史的研究大都以时代为界,通过知名译家的知名译作进行研究。另外,注重单行本译介的研究,其中,有些译者的译本在翻译史的研究中被强化。而以报纸为载体的文学译介,在中国翻译史研究中鲜有关注,有待进一步的挖掘和探讨。鉴于目前对于该报还没有系统性的研究,本文从翻译史研究的角度出发,以《文学翻译报》本身为研究对象,着眼于文本与史料,借鉴翻译学文化研究的概念工具,采用描述性研究的方式,对它进行系统性分析,从而展开四川翻译史的个案研究。 笔者在曹明伦教授的帮助下获得从第1期到第50期《文学翻译报》的复印件(第41、42期缺失),其时间跨度为1989年1月到1993年3月。本文首先对报纸上的文学译介进行分类梳理,对它的整体特征进行了分析;发现它在内容方面,栏目众多,覆盖面广,及时反映了当时译坛的情况;在投稿者方面,既有在译坛已有影响的名家,也有初出茅庐的大学生,《文学翻译报》对译者的培养具有重要作用;在翻译作品方面,国别较多、体裁丰富,很好地促进了中外文化的交流;在翻译方面,内容“干干净净”,其媒介特征对选材也有一定影响。其次,本文也对《文学翻译报》上产生重大影响的翻译争鸣进行了重点分析,目的在于了解当时翻译界争论的焦点并对以后的诗歌翻译有一定借鉴意义。最后,总结了《文学翻译报》在四川翻译史上的地位和意义,其在翻译史上所发挥的重要作用毋庸置疑。对该报的研究是对四川翻译史的有力补充,并充分证明以及肯定了翻译家和学者对翻译理论研究和实践做出了重要贡献。因此,本研究有翻译史的重要文献意义。