论文部分内容阅读
本文是在对作家拉斯洛·博克所著的《工作规则》一书中的两个章节的翻译的基础上所写的翻译实践报告。在此翻译实践报告中,通过将翻译硕士学习期间所习得的翻译理论及翻译技巧与实际相结合,发现了实际翻译过程中会遇到的问题,并针对所遇到的问题提出相应的解决对策。此次所翻译的文本属于非文学类文本,忠实和通顺为此次翻译的翻译宗旨,奈达的功能对等理论为指导理论,并结合自己的翻译经验对此次的翻译文本进行研究。本翻译实践报告记录了整个翻译过程,进一步对非文学翻译进行分析,通过案例分析以及对此次实践的总结深入了解非文学翻译,对今后的翻译予以重要启示。本实践报告共分为三个部分,分别为引言、正文和结论。引言部分简要介绍了原文的作者以及翻译此文本的价值;正文部分分为三章,第一章为翻译任务介绍,其中说明了选择此文本的原因、该文本的特征、目标读者以及所用翻译理论;第二章叙述了翻译流程,其中包括译前准备,翻译过程以及译后的检查;第三章为案例分析,重点分析了在翻译过程中遇到的典型问题以及相应的解决对策,并且叙述了翻译中的遗留问题;最后一部分为此次翻译实践的总结,总结和反思了整个翻译过程,希望对个人以后的翻译有所借鉴。