接受美学视角下的中国小小说英译

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weilai2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
微型小说也称小小说,是小说大家族的成员之一,崛起于20世纪80年代。如今微型小说已经稳稳地立于当今文坛,其发展速度之快,文学成就之高令人瞩目。受篇幅和文体特征的影响,微型小说善用精短的手法展现人物和情节,讲究“速率审美刺激”。其语言简练精巧,在有限的篇幅内加大了语言的信息量,增强了语言的表现力。在故事结构的架构上小小说更是讲究留白的艺术,通过省略、设疑等手法拓展了读者的想象空间,激发了读者在阅读过程中的主体作用。然而作为一种独立的文学形式,以其作为语料进行的英译研究却少之甚少。20世纪60年代,大批文学批评流派和文学理论异军突起,争放异彩。在这股涌动的思潮中接受美学悄然诞生,它的出现打破了文本中心论封闭的语言系统,实现了由文本中心向读者中心的转移。接受美学主要阐述了读者的定义,文本意义的未定性,文本的概念,并从美学的角度对文本和读者之间的交互作用进行了独创性的分析。接受美学认为,文本具有一定的开放性,文学作品的意义并不直接存在于文化背景中的作者的意图或文本本身,而在于在读者与文本的互动中产生的意义。所以它强调将读者至于文学活动中不可忽视的地位,将研究的注意力从作者—文本转向文本—读者。其理论的根本特征就是把读者至于文学理论、美学研究的中心。本文重点是运用接受美学理论,从“期待视野”、“召唤结构”和“隐含读者”三个概念出发,结合深受国内外好评的小小说及其英译本的实例分析,探索接受美学对小小说汉英翻译的启示。从期待视野的概念来看,对小小说中富有文化色彩词语翻译不能只局限于对文字层面的转换。小小说文本意义的最终实现必须是以译者对读者文化心理的迎合为前提的。从召唤结构概念来看,小小说文本在语言表达和结构设置上的空白体现了其较高的文学性,也赋予译者对原文进行创造性填补的权利。但忽略读者的接受水平,过分填补和过度留白都会使小小说的召唤性大打折扣。翻译的过程是译者理解文本和阐释文本的过程,小小说讲究留白的文学特性也为译者的阐释提供了较为广阔的空间,但这种阐释并不是随心所欲毫无限制的,其译文在很大程度上必定是取决于原文并且忠实于原文的。该研究对小小说的翻译实践有所启示,拓宽了接受美学研究的范围,是一种有意义的尝试。
其他文献
水利建设与环境保护并不相互矛盾.本文通过对水利工程项目施工建设过程中对生态环境影响以及质量管理与生态环境保护的相关性的深入探讨,得出水利工程进行生态化建设和综合治
患者,女性,65岁,农民,住院号049826.因胸闷、咳嗽,气促半年,加重三天,于1998年4月9日入院,查体:T36.3℃,P84次/分,R24次/分,BP21/13KPa,神志清醒,自动体位,查体合作,口唇轻度
近年来,随着经济全球化和世界经济一体化程度的日益加深,中国与世界各国的贸易合作也日益密切。目前,中国同中亚国家的关系发展面临难得机遇,新疆作为丝绸之路经济带战略构想
烟草行业的物流管理能有效促进烟草行业的发展,直接影响到烟草企业利益的获取和发展。烟草行业要降低物流成本,应从烟草行业的物流管理各方面实施全面的过程管理和控制,从而能有
本翻译报告的翻译文本选自著名教育学家Paul Davies和Eric Pearse所著的《英语教学成功之道》(Success in English Teaching)的第九章《教材的使用》(Working with a cousebo
全球化己成为世界发展趋势的主导,中国也加深了与世界各国的交往与合作。近年来,中阿双边经贸合作发展势头良好,为宁夏回族自治区向世界人民传播回族饮食文化提供了前所未有
英语定冠词the因其使用范围广、语义功能复杂、用法繁多,成为习得困难之一。对于母语没有相应冠词系统的中国英语学习者来说,看似简单的英语定冠词直到其二语发展的高级阶段
学界相关研究表明,我国英语专业学生语言水平历年来逐步提升,尤其听说读写能力逐步提高。不过,中国学生在和美国本族语者进行言语交际时,仍然存在语用失误现象。主要原因或许
引用胶凝系数(β)的概念,将粉煤灰作为混凝土中一种独立组分进行大掺量粉煤灰混凝土配合比设计。研究了在海水和标准养护下,粉煤灰掺量40%~70%,等强度(C40)设计的粉煤灰混凝