【摘 要】
:
本口译实践报告是基于笔者于2017年7月在嘉兴阿尔派妮运动用品有限公司实习的时候为捷克总公司负责人Sarka担任交替传译的口译实践。结合在学校所学的口译知识,笔者详细地介
论文部分内容阅读
本口译实践报告是基于笔者于2017年7月在嘉兴阿尔派妮运动用品有限公司实习的时候为捷克总公司负责人Sarka担任交替传译的口译实践。结合在学校所学的口译知识,笔者详细地介绍了在接到这个口译任务后进行的译前准备工作及翻译过程中的心理过程,以及自己在这个翻译实践中得到的经验和思考。本文以一次交替口译实践为例做出一份实践报告,一共有五个部分。第一部分为翻译任务描述,第二部分为翻译过程描述,第三部分为译前准备。第四部分为案例分析,对实践中出现的问题进行了分析和思考。第四部分案例分析部分描述了口译现场的部分翻译内容和工作状态,其中,笔者从缩略词和专业术语,漏译和英文名词翻译和心理活动等方面进行了案例分析和思考。第五部分对此次实践进行了更进一步的总结,笔者也深切地认识到了作为一名口译员的艰辛,作为一个中间的桥梁需要去找到双方的平衡,短时记忆能力是完成口译任务的关键因素,也希望会对以后想要从事口译行业的工作者提供一个参考。
其他文献
21世纪是海洋世纪,世界各国都在争夺海洋的开发和海疆的保卫。探索海洋的关键就在于可靠的水声通信,水声通信技术至今,已逐渐走向网络化的发展,组建高性能水下网络成为了许多
大学生的自杀率和心理问题的发生率始终居高不下,造成这种现象的很重要的一个原因就是其生命意义感的缺失。因此,对当代大学生生命意义感的研究尤为重要,这也成为了近些年心理学界研究的热门课题。但是大多数研究集中于单一的内部因素或外部因素对个体生命意义感的影响,而忽视了内外因素共同的作用,且多数研究集中于医护工作者等特殊人员,对大学生群体的生命意义感的研究仍有待丰富。本次研究通过将外部因素(家庭功能)和内部
2012年国家提出“建设社会主义新农村”以来,国家大力发展乡村建设,推进城乡一体化,但就目前发展现状而言,鄂东南地区的乡村景观设计改造过于单一,太过强调景观的视觉营造,没有将景观设计融入新农村改造的整体进程中来。生产性景观有别于其它景观之处在于,生产性景观有明显的物质产出,同时乡村里拥有大量耕地、果园、池塘,这都是生产性景观设计的重要资源。因此,乡村生产性景观建设是一个将乡村视觉审美和经济产出有机
人类进入世界经济区域化、全球化的趋势进一步加强,并成为一种时代特征,随之而来的是多语教育的普遍化,国语和俄语(或外语)教育日渐成为中亚各国家发展教育、经济和强化国家
笔者此次的翻译文本是由捷克文学理论家、历史学家和翻译理论家依瑞·列维的著作The Art of Translation一书。目前还没有汉译版本,笔者与另外两位同学组成翻译小组,共同翻译
随着我国公路养护任务要求的不断提高,对路面裂缝进行准确地分类并推荐适宜的预防与处理措施,成为当下交通行业关注的重点之一。现阶段依赖深度学习进行路面裂缝分类的方法需要事先对图像进行标注,这也必将耗费大量的人力财力。而且现有的无监督图像分类方法都存出普遍适用性较差以及分类准确率低等缺陷。因此,本文针对一种融合深度学习的无监督路面裂缝分类方法展开了研究。本文提出了一种融合卷积神经网络和聚类分析的无监督分
目前,票据市场已逐渐发展成为我国企业短期资金融通的重要市场。然而,由于真实贸易背景的法律约束和票据业务纳入商业银行信贷规模监管的要求,市场形成了正式票据市场和民间
语义是人们大脑对客观事物的反映,通过语言加以表现。由于文化差异,不同语言词汇所体现的民族文化语义特点不尽相同。文学作品也是文化的重要体现,若要了解阿拉伯语语言所体
近几年来,随着金融市场化进程的不断发展,我国商业银行外部面临“三期叠加”,内部需要主动顺应利率市场化、金融脱媒化和经济发展“新常态”,同时要抓住改革机遇、产业升级和金融服务多元化的发展机遇,推动对公存款的持续稳定,完善市场营销机制,提升商业银行公司业务客户营销的服务能力。整体而言,我国商业银行面临的市场环境日益复杂,因此资产质量、监管力度和息差收入面临着不断加大的严峻考验。与商业银行的个人业务相比
现阶段人们对公路出行的需求在满足运人载物及安全性基础上更加注重出行舒适性,更加关注自身出行过程中的主观心理感受。现有的公路出行舒适度研究主要关注行车中车辆振动及路面平整度、道路线形等单一因素对驾乘人员舒适度的影响,同时舒适度评价采用振动参数、加速度、驾乘人员心电变异等客观物理指标,较少从出行层面综合考虑“人、车、路及环境”对出行者主观舒适度的影响及评价。由于高速公路因快速、安全、舒适、灵活的特性已