论文部分内容阅读
写作,作为人类交流的一种重要方式,是深嵌入不同文化背景中的,在对比修辞研究领域,许多学者的研究结果表明英汉语在语篇结构方面存在一定差异。但另一方面,在全球化的今天,不同文化背景下的同一语篇体裁也越来越呈现“趋同”的特点。本文以经济类书籍前言作为研究对象,尝试在体裁分析的理论框架下,从语篇的宏观和微观两个层面对汉英前言语篇体裁进行比较分析,试图找出属于同一体裁的汉英语篇之间的差异,同时也探求汉英语篇结构背后不同的社会文化因素。在知识经济的今天,书籍的交流日益频繁,前言也越来越成为书籍作者和出版者运用的一种有效的售书手段。然而对前言这一体裁的研究却长期被忽视了,特别是在对比研究方面。因此本文的研究具有可行性及一定的理论和现实意义。宏观层面上,文章从语步入手,比较了两种文化背景的书籍前言在修辞结构上的差异,结果表明汉英前言语篇存在细微的差别,却具有大致相同的篇章结构,从而证实了体裁分析的核心是交际目的—交际目的决定体裁的存在。而且由于推销书籍的需要,汉英前言语篇都表现出与促销体裁相似的特点,特别是中文语篇出现了较大的变化。微观层面上,文章对人际修辞策略进行了分析,结果显示在促销性的影响下,中英文书籍作者都使用相似的人际策略试图与广大消费者建立一种良好的人际关系,从而达到其商业目的。但英文作者更善于拉近与读者的距离,而中文作者则倾向于疏远读者。鉴于目前国内外尚未发现有关书籍前言的对比研究,本文的研究结果有助于丰富体裁对比研究,同时也有助于不同文化背景下的书籍作者和出版者了解不同语言文化各自的写作特点,从而在前言写作中运用恰当的修辞手段以促进书籍的销售。