戏剧语言风格再现的翻译策略研究——王尔德戏剧语言翻译的个案研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shaw1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧是重要的文学体裁之一,但是戏剧的双重身份(既可以当作文学作品来阅读,又可以搬上舞台去表演)致使以往许多研究翻译的学者过多关注戏剧符号系统中语言以外的因素,而很少去关注戏剧语言本身的翻译。被广泛应用于文学翻译的文学文体学,也因此很少应用于戏剧翻译研究。文学文体学集中探讨作者如何通过语言选择来表达和加强主题意义和艺术效果,也即探索文学文本中的语言艺术效果和美学功能(文体/风格意义或价值)与那些达到或产生这些效果和功能的语言形式和手段(文体/风格标记)之间的关系,因为文学文本的总体意义是通过内容和风格意义相互作用而产生的。翻译中原文文体风格的传译至关重要。在吸收了文体学的研究成果后,翻译风格论认为,译者可以通过对原文进行文体分析,识别各个语言层次上的风格标记及其意义,然后进一步探讨翻译风格论的关键问题----如何在译文中再现原文风格。刘宓庆指出,翻译风格论关注的中心是原语风格意义的表现,以及在对原语风格意义分析的基础上获得译文风格对原语风格的“适应性”。   本研究以文学文体学和翻译风格论为基础,以十九世纪末英国著名戏剧家王尔德的戏剧语言的翻译为个案,探索再现戏剧语言风格的翻译策略。本研究首先应用翻译风格论中Snell-Hornby、刘宓庆等提出的原文文体风格的层次性和可识别性,分析了所选个案原文中有哪些风格标记体现了戏剧语言的诗意性、口语化、含蓄性、修辞性、个性化等主要风格特点及其在原文中的风格意义。之后,通过描述性翻译研究的方法,将达到风格对等标准的译文(译文同样体现了原文的风格意义和艺术效果)和原文进行对比,总结出了一系列在译文中再现这些风格特点的翻译策略,同时探讨了采取这些策略的具体因素,以期对以后戏剧语言的翻译实践活动有所帮助,主要研究结果如下:   ⑴戏剧语言的诗意性特点在个案中主要体现在语音层的头韵、行间韵和尾韵,词汇层的修饰语和句法层的对偶、排比和警句。翻译中形式对等策略非常重要,因为韵律总是与形式密不可分。译文应借用汉语的韵律方式尽量保存、模仿原文的韵律和句法结构,有时甚至不惜牺牲对字面意义的忠实。   ⑵戏剧语言的口语化特点在个案中主要体现在词汇层的语气助词和感叹词以及句法层的省略和针锋相对的对白。译者通常会在译文中添加合适的语气助词等以体现其口语化特点,而在翻译句法层的标记时,除对应策略外,有时则会根据译语特点和习惯进行重构,再现戏剧对白的随意性及其活力和张力。   ⑶戏剧语言的含蓄性特点在个案中主要体现在词汇层的双关语、一词多义、习语变异和文化专有项以及句法层的反问句。译者在翻译词汇层标记时通常需要在挖掘其隐含意义的基础上在译文中重构新的风格标记或语言形式,而有时甚至不得不采取淡化策略。翻译英汉语中都有的反问句时则可采取对应策略。   ⑷除了上述某些标记,个案中戏剧语言的修辞标记还主要有比喻、夸张、似非而是的隽语和突降。翻译时对应或对应模仿的策略比较有效,因为这些修辞手段在汉语中都有对应,并且有共同的语言特征。   ⑸戏剧语言的个性化特点体现在个案语言的各个方面。翻译时译者需首先抓住每个人物各方面的信息,尤其是性格特点、知识背景和社会地位,以便在翻译时选取合适的词语和表达来体现该人物的说话方式、语气等,甚至不惜创造性地补偿一些汉语的习语、惯用语等。   ⑹创造性补偿是翻译中再现戏剧语言风格的一个不可或缺的策略,用于补偿丧失或淡化的风格标记及意义,主要有两种方式:一是将原文中没有风格标记的语言形式转换成带有标记的,二是根据语境直接添加原文字面意义以外的风格标记。以上所有策略都密不可分,但当某种特点或标记在对话中比较明显时,相应的策略就比较突出和有效。
其他文献
结合老茶园技术改造,选择早、中、晚熟梨树品种进行间作试验,掌握茶园间作果树技术、最佳间作密度和间作效益,改善茶叶品种,提高茶园产值和生产效益。 According to the tec
译者主观性在文学翻译过程中的参与是不争的事实,在每部译作中都有体现。建立在客观主义哲学基础上的语言学认为语言是世界的镜像反映,忽视甚至排斥语言研究中人的主观作用。建
春节刚过,素有“蘑菇之乡”称号的濉溪县钟楼乡郭王村,家家户户已经在为种植、加工食用菌忙开了。在村标准化食用菌加工厂,黄灿灿的金针菇、洁白的双孢菇经过清洗、消毒、整
华裔移民在美国生活已经有一百多年的历史,为美国的建设和发展做出了巨大贡献,但由于刻板印象和歧视的存在,他们一直处于美国社会的边缘地位。因此,华裔美国文学作家的创作主旨是
耶鲁学派代表人物之一哈罗德·布鲁姆被认为“提出了过去二十年来最大胆、最有创见的一套文学理论”,而其最有影响力、最使他闻名的当属他的《影响的焦虑》。在该书中,布鲁姆
通过对不同钢壁厚度的钢管混凝土构件以及对同直径混凝土构件的冲击模拟,分析了钢管约束效应系数对构件变形和冲击抗力的影响,比较了钢管混凝土与混凝土两种材料构件在抗冲击
沁县信用联社在省联社和县委、县政府的正确领导和大力支持下,在县银监办的有效监管下,不断强化风险意识,健全内控制度,完善内控机制,加强监督落实,以务实的工作作风,创新的发展思路
词汇学习一直是二语研究中比较受重视的一个领域。在过去的几十年中,研究者们在二语词汇领域进行了大量的研究,并提出了许多词汇教学方法、技巧等(如:Krashen和Terrell,1983;McCar
2008年的北京奥运会取得了前所未有的成功,她是属于全世界的一场体育盛宴。对于大众传媒来说,是一场重大的媒介事件。准确的说,全世界通过媒体见证了北京奥运会。因为媒体是
学位