认知识解视阈下《三寸金莲》Wakefield英译偏离研究

来源 :重庆交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:panfeng123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《三寸金莲》是中国当代著名作家冯骥才的一部中篇小说,小说语言风趣、幽默、精巧,开创了市井小说新风格的先河。该书由大卫·威克菲尔译为英文,荣获1992-93“全美凯登翻译奖”。
  偏离是翻译中普遍存在的重要现象。译者在翻译过程中总会出现偏离原文的现象。尽管翻译中的偏离近年来受到学界的关注,但翻译中偏离现象的研究还不够深入,从认知角度来解释偏离现象的研究也不够丰富。因此,本研究试图从认知识解四维度来分析《三寸金莲》英译中的意义偏离。
  翻译是译者认知过程的体现,译者在翻译过程中的各种决策,无不是其认知过程和结果的反映。故本文以识解理论为基础,采用定量研究、定性研究和文本对比分析法研究威克菲尔英译本中出现的意义偏离的原因。识解指人用不同方式来观察同一情景的能力。识解包含四个维度:辖域和背景、视角、突显和具体性。辖域的选择、不同精细化程度的描述以及视角和突显的变化都能体现译者的认知过程。通过文本对比分析,威克菲尔英译本中出现了较为显著的偏离现象,其中意义偏离最为突出,表现为误译、视点转换、减译和增译。本文从识解理论的四个维度出发,对《三寸金莲》中的意义偏离进行分析,发现:辖域和背景的缺失导致了误译;视角不同体现为视点转换;强调侧面的改变可看作视点转换;拟声词和语句的不同详细程度导致了增译或减译。以上表明意义偏离主要由以下两个原因造成:一、译者采取了一些翻译策略导致了意义偏离,通过刻意增添和省略信息等来体现其文化立场、审美价值和保持译文的通顺流畅;二、译者缺乏相关的文化背景知识,无法准确传达原作者想要表达的意义,导致了意义偏离。
  本研究旨在验证识解理论对翻译中偏离现象的解释力,也希望能对《三寸金莲》的英译研究提供新的视角。
其他文献
柳无忌是当代著名诗人,散文家,学者,并被公认为中西比较文学研究的重要开拓者之一,为中外文化交流做出了贡献。本文系统梳理他的翻译观,归纳其翻译观特色和价值;分析翻译方法和技巧,并总结其翻译实践的特色和价值。  研究发现,柳无忌认为翻译与创作关联紧密,倡导通过译介外国优秀文学作品来促进中国新文学的创作和发展;同时相信在一定程度上,好的译文可以超越原文;他坚持翻译的“忠实”标准,但坚决反对硬译;认为转译
多模态隐喻是以不同模态呈现的隐喻。目前,许多学者对电影中的多模态隐喻进行了大量的研究,但是很少有人从认知视角对日本动画电影的多模态隐喻做深入的分析。众所周知,日本动画电影在世界范围内有较大的影响力,其发展具有鲜明的民族特色,值得关注和研究。  有鉴于此,本研究选取较具代表性的日本动画电影《千与千寻》作为考察对象,以概念整合理论和相关语言学理论为基础,运用定性与定量相结合的研究方法,从类型特点、隐喻
地名是人类赋予地理实体的专有名称,是当地人对此地位置、形态等特点的认识后形成的一种文化符号,反映了人们与物质世界互动。但少有研究上升到认知机制的层面对地名进行更为深度的探讨,也相对缺乏对封闭语料进行分析以及提供数据支撑。  本文主要采取定性研究的方法,并适量采用定量研究,从认知社会语言学角度出发,基于认知参照点模型(Cognitive Reference Point)、突显理论(Salience
学位
诺贝尔文学奖得主约翰·斯坦贝克是20世纪美国重要的小说家、戏剧家。《罐头厂街》和《伊甸之东》是斯坦贝克晚期作品,被称为其真正反映中国人和中国文化的两部小说。有学者已分析过这两部小说中的中国文化和中国人形象,另一些学者分别研究过这两部作品的道家思想,但目前学界还没有从这一角度整体研究这两部小说,这给本文提供了进一步探讨和创新的可行性。由此,本文借助道家思想的“欲望、知足、无私、不争”几个核心理论点,
学位
马汉的著作《海权对历史的影响1660-1783》是一本影响世界海军战略和海权建设的重要著作,在世界广为传译。该书至今已有几十个汉语译本,但鲜有学者从翻译或语言学的角度对其进行分析。翻译风格为译者在译文中受多种因素影响而产生的偏好、反复出现的语言特征,而基于语料库研究方法使进行翻译风格研究更具科学性和客观性。本文选用清末、民国和现代三个时期5个译本为研究对象,基于自建的语料库,采用定性分析和定量分析
学位
军事翻译研究是一个极其重要但在中国长期以来被忽视的领域。美国军事理论家马汉(Alfred Mahan)的海权论三部曲,系统阐述海权制胜的思想,对世界各国的海军建设影响深远。从1900年至今,马汉的海权著作在中国不断翻译和传播,历经清末、民国和新中国三个不同的社会时期,翻译版本各异(约40个),译者人数众多(18人以上)。可是,目前尚未有学者深入探讨海权论在中国的翻译和传播情况。有鉴于此,本文试图探
学位
国家十四五规划纲要明确提出(2020),政府要加强对外文化交流,创新推进国际传播,促进中国“文化走出去”。如何提高国家文化软实力,保证中国博物馆在与外国观众沟通时“讲好故事”,已经是上升到国家战略的重要工作(2016)。博物馆“讲好故事”与解说文本的写作息息相关。而人际意义的研究恰能反映解说文本以何种沟通方式“讲故事”,以便构建文本与外国观众和谐的交流模式。由此可见,研究解说文本的人际意义是很有必
学位
社会网络作为教师专业发展的重要影响因素之一,近年来愈发受到了研究者的注意。通常来说,社会网络是指人与人之间的所有正式与非正式的社会关系的集合。而其中的社会关系则是社会网络可以影响个体的社会行为的原因。研究表明,高校外语教师的专业发展受到社会网络的影响。而同事关系和师生关系是高校外语教师的社会网络中的两条主要社会关系。然而,尽管目前已有不少研究发现同事关系与师生关系影响了高校外语教师的专业发展,但是
学位
教师既是教学活动的引导者又是教学活动的实施者,其教学策略的选择成为提高英语教学质量的关键。近年来,国内外学者开始关注教学策略的重要意义,关于教学策略的研究也逐渐变多。国外的研究主要有教学策略的定义,教学策略的分类,教学策略对学习者的影响和教学策略的有效性。国内的研究主要有教学策略模式的构建以及教学策略对教师和学生的影响研究。在国内教学策略的研究中,只有少部分学者探讨了教师的教学风格和教师信念会对教
学位
翻译研究对译者身份问题的广泛探讨,始于20世纪70年代出现并于90年代正式提出的翻译研究的“文化转向”。在文化这一大背景下的译者身份研究中,译者在翻译时并不是机械地完成语言转换,而是会受到译者所处的社会文化环境的影响。译者在翻译时会有意无意地受到自身文化背景、个人意识形态及翻译目的等语言外因素的影响。因此,在翻译研究中,考察译者文化身份对翻译的影响是不可避免的一个重要方面,且对译者文化身份的研究也