论文部分内容阅读
《三寸金莲》是中国当代著名作家冯骥才的一部中篇小说,小说语言风趣、幽默、精巧,开创了市井小说新风格的先河。该书由大卫·威克菲尔译为英文,荣获1992-93“全美凯登翻译奖”。
偏离是翻译中普遍存在的重要现象。译者在翻译过程中总会出现偏离原文的现象。尽管翻译中的偏离近年来受到学界的关注,但翻译中偏离现象的研究还不够深入,从认知角度来解释偏离现象的研究也不够丰富。因此,本研究试图从认知识解四维度来分析《三寸金莲》英译中的意义偏离。
翻译是译者认知过程的体现,译者在翻译过程中的各种决策,无不是其认知过程和结果的反映。故本文以识解理论为基础,采用定量研究、定性研究和文本对比分析法研究威克菲尔英译本中出现的意义偏离的原因。识解指人用不同方式来观察同一情景的能力。识解包含四个维度:辖域和背景、视角、突显和具体性。辖域的选择、不同精细化程度的描述以及视角和突显的变化都能体现译者的认知过程。通过文本对比分析,威克菲尔英译本中出现了较为显著的偏离现象,其中意义偏离最为突出,表现为误译、视点转换、减译和增译。本文从识解理论的四个维度出发,对《三寸金莲》中的意义偏离进行分析,发现:辖域和背景的缺失导致了误译;视角不同体现为视点转换;强调侧面的改变可看作视点转换;拟声词和语句的不同详细程度导致了增译或减译。以上表明意义偏离主要由以下两个原因造成:一、译者采取了一些翻译策略导致了意义偏离,通过刻意增添和省略信息等来体现其文化立场、审美价值和保持译文的通顺流畅;二、译者缺乏相关的文化背景知识,无法准确传达原作者想要表达的意义,导致了意义偏离。
本研究旨在验证识解理论对翻译中偏离现象的解释力,也希望能对《三寸金莲》的英译研究提供新的视角。
偏离是翻译中普遍存在的重要现象。译者在翻译过程中总会出现偏离原文的现象。尽管翻译中的偏离近年来受到学界的关注,但翻译中偏离现象的研究还不够深入,从认知角度来解释偏离现象的研究也不够丰富。因此,本研究试图从认知识解四维度来分析《三寸金莲》英译中的意义偏离。
翻译是译者认知过程的体现,译者在翻译过程中的各种决策,无不是其认知过程和结果的反映。故本文以识解理论为基础,采用定量研究、定性研究和文本对比分析法研究威克菲尔英译本中出现的意义偏离的原因。识解指人用不同方式来观察同一情景的能力。识解包含四个维度:辖域和背景、视角、突显和具体性。辖域的选择、不同精细化程度的描述以及视角和突显的变化都能体现译者的认知过程。通过文本对比分析,威克菲尔英译本中出现了较为显著的偏离现象,其中意义偏离最为突出,表现为误译、视点转换、减译和增译。本文从识解理论的四个维度出发,对《三寸金莲》中的意义偏离进行分析,发现:辖域和背景的缺失导致了误译;视角不同体现为视点转换;强调侧面的改变可看作视点转换;拟声词和语句的不同详细程度导致了增译或减译。以上表明意义偏离主要由以下两个原因造成:一、译者采取了一些翻译策略导致了意义偏离,通过刻意增添和省略信息等来体现其文化立场、审美价值和保持译文的通顺流畅;二、译者缺乏相关的文化背景知识,无法准确传达原作者想要表达的意义,导致了意义偏离。
本研究旨在验证识解理论对翻译中偏离现象的解释力,也希望能对《三寸金莲》的英译研究提供新的视角。