萨丕尔-活尔夫假说在中医英语翻译中的应用

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skyskysky094411
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医是中国传统文化不可分割的一部分,为中国文化的繁荣贡献了巨大的力量。在多年的医学实践和文化积累中,中医已经发展为多国认可接受的综合医学体系。在中医的发展传播过程中,中医的英语翻译发挥着功不可没的作用。西医隶属于现代医学体系,对于他们而言,很难掌握和理解中医的一些概念,有时甚至误解了某些概念内涵,这也增加了中医翻译的难度。而对于中国的翻译人员而言,如果没有积累的医学知识和深厚的文化底蕴,也很难忠实准确的表达中医的内涵。   中医的翻译可以追溯到17世纪,那时,有一些先进的医生开始尝试进行中医的翻译工作。紧接着越来越多的来自于国内外的人士开始致力于中医的翻译事业。随着中医翻译的逐渐流行,问题也随之而来。中医术语的不合理翻译,中医文化的不当表述,加上对中医疗法的误解,使很多学者和翻译者为之困惑。而这些对于中医的不精准的描述也给中医的发展和传播设置了不少的障碍。   随着中医探索进程的推进,对中医知识了解的增进,人们开始明白中医不仅是科学的医疗体系,它也是我们文化的一部分。也知道了对中医整体治疗体系的概念和内涵的了解比逐字的翻译更为重要。   在人们的讨论和研究过程中,一些学者意识到,作为交流的重要媒介,语言是和文化密不可分的。笔者关注萨皮尔-沃尔夫假说中所提出的思想文化和语言之间相互影响这一观点。尽管这个假说曾经在很多领域引起了不少的争议,但他们的观点也同样被很多知名学者证明和认可。笔者在此假说的指导下,阐述了语言,思维和文化的关系,并由此为中医的英语翻译提供了一些理论依据。依照这个假说的内容,不同的语言反映了不同的思维方式和文化。所以中医的翻译不仅是单词的翻译,更要理解语言所传达的思维方式和文化特征。因此,在本文的第四章,笔者阐述了中医所包含的文化和思维特征和形成的独特的中医语言特征。并在第五章依据这些特征提出中医翻译中的一些建议。如直译保持文化的特色,基于文化的翻译,一词多义的翻译原则,对偶句的翻译,求同存异的翻译。   此次研究为中医的翻译提供了有力的理论支撑,其研究成果有利于译者在中医翻译的时候,依据中医的文化特色选取合适的翻译策略,促进中医的发展和传播。
其他文献
NewBee:土豪本色  Newbee终于正式公布了前LGD选手Rabbit加盟,用以顶替TI4后退役的xiao8。Rabbit场上可以打1到3号位置,实力强大,表现稳定,因长相酷似某国领导人而被称为“金将军”。从Rstars转投 LGD后,Rabbit从一名新秀迅速成长为LGD的中流砥柱,外界也戏称他是LGD的“大腿”。  为了得到Rabbit,Newbee付出80万元,创造了今年转会费纪录。砸
与“不符合语言标准和习惯”的“中式英语”不同,“中国英语”已被广泛接受为英语的地域变体之一,学术界对于“中国英语”的客观存在和界定已基本有所定论。迄今为止关于“中国
蓝诗玲(Julia Lovell)是当今英语世界中国现当代文学主要的翻译者和推介者之一。她作为英国汉学家曾就鸦片战争、中国的诺贝尔文学奖情结、以长城为视角的中国历史问题著书立
在听说读写四项技能中,英文写作对中国高中生来说无疑是最难的一项。影响他们写作水平的因素很多,包括学生的作文技巧、母语写作能力、英语写作知识、受教育背景及其英语水平
8月28日到29日,FIFAOL3亚洲邀请赛在韩国首尔举行,这次比赛有包括中国在内的六支国家队参赛。中国队被认为是夺冠热门之一,但在第一天的比赛中意外跌入败者组。之后中国队员奋起
托尼·莫里森是美国文学史上第一位赢得诺贝尔文学奖的黑人女作家。她用“其富裕洞察力和诗情画意的小说把美国现实的一个重要方面写活了”,因此于1993年获得此项殊荣。在她
日前,本刊记者采访了原福州军区副司令员、福建省委原书记朱绍清的夫人黄晓虹。朱绍清参加红二方面军长征,1955年授予少将军衔。他是湖南省华容县人,1913年1月出生,1927年参
Tokyo Electron Ltd.(东京都港区,社长东哲郎)宣布开始销售与200mm/300mm晶片相对应的能进行游离基氧氮化的等离子体处理设备[Trias SPA].rn
汉语冷笑话作为一种特殊语言现象,越来越受到中国人的欢迎。而汉语冷笑话的幽默正是基于在叙述过程中笑点的缺失的一种特殊幽默形式。汉字的“冷”说明了汉语冷笑话的特性,即用
叙事学是研究叙事作品的理论学科,着重关注故事的叙事结构以及反映在故事与叙事文本关系上的叙事话语,在小说批评中占据重要地位。近年来,随着西方翻译研究有从文化研究角度向叙