论文部分内容阅读
口译是一种跨文化交际活动。作为一门新兴的跨文化学科,近年来口译越来越受到语言学家的关注。随着全球经济的迅速发展,商务英语口译在跨文化交际中的作用日益彰显。但长期以来,口译研究一直局限于语言层面和口译技巧层面的研究,口译中的文化因素和语用因素经常被忽略。语用学是一门新兴的语言学学科,同时也是一种研究视角。语用失误作为语用学的一个研究领域,其概念是由英国语言学家Jenny Thomas博士1983年在《跨文化语用失误》一文中提出的。它指的是无法正确理解别人话语的含义。在商务英语谈判中,由于缺乏跨文化意识和语用能力,口译员会犯各种各样的语用失误,从而导致跨文化交际失败,甚至造成商务谈判的失败。因此,商务英语口译中的跨文化语用失误研究值得引起语言学界的高度重视。本文探讨商务英语口译中出现的语用失误现象及其原因,文章的创新点在于从语用学的跨学科视角研究商务英语口译,旨在减少商务英语口译中的语用失误,提高口译的质量,以促成跨文化商务谈判活动的顺利进行。本文主要分五章展开论述:第一章为引言;第二章进行语用失误和口译相关文献的综述,并介绍Jenny Thomas博士对语用失误的定义和相关分类;第三章为论文的主体部分。首先介绍了本文的研究方法,然后从语言语用失误和社会语用失误的角度具体分析商务英语口译中出现的跨文化语用失误例子并将其进行分类,接着分析这些语用失误产生的原因;第四章提出减少商务英语口译中的语用失误和提高商务英语口译水平的相关策略,第五章为结论。通过分析商务英语口译中的语用失误现象及其原因,作者得出结论:语言能力、跨文化意识和语用能力是一个合格口译员必备的素质。除了注重语言能力和口译技巧的培训外,口译员的培训更应该注重口译员的跨文化意识和语用能力的培养。减少商务英语口译中的语用失误,提高口译水平将对推进跨文化商务活动起到积极作用。