论儿童文学翻译的审美再现

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:wallen5202
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学是文学世界的瑰宝,它对儿童的成长起着十分重要的作用。由于儿童文学是文学的重要组成部分,而且具有极高的美学价值,所以对儿童文学翻译的研究也应该受到重视,特别是对其审美再现的探讨。因此,本文试图从翻译美学的角度对儿童文学的翻译进行研究。Alice’s Adventures in Wonderland是世界公认的经典儿童文学作品,具有很高的美学价值。本文将以它为例,通过其三个译本(分别由赵元任,陈复庵,贾文浩和贾文渊译)对儿童文学翻译的审美再现进行分析。用翻译美学理论来研究儿童文学的翻译是尤为适合的,因为儿童文学本身有极高的美学价值。本文以刘宓庆和傅仲选的翻译美学理论为基础,从音、词、句和修辞四个方面分析了Alice’s Adventures in Wonderland三个译本中的审美再现,并探讨了在翻译过程中,审美主体和审美客体如何达到了协调统一。通过充分的实例,论证了翻译美学在儿童文学翻译中的有效阐释力,并比较了三个译本的得失,最后得出结论:就总体而言,三个译本都较好的再现了原作的美。当然,金无足赤,三个译本都有改进的空间。本文分为五个部分,采用定性研究和描述性研究的方法。第一部分对论文的研究背景,研究意义和基本结构进行简单的介绍。第二部分为文献综述部分,主要分为两个小节:第一小节论述儿童文学的定义和特点,说明儿童文学的翻译是一项审美再现的活动;第二小节回顾国内外翻译美学的历史与发展。第三部分探讨在文学翻译中,翻译美学的基本要素(包括翻译审美主体和翻译审美客体)和翻译审美活动。第四部分用翻译美学的基本原理对Alice’s Adventures in Wonderland三个译本中的审美再现进行研究,分析译者是否再现了原文的美,以及译本是否符合儿童的审美要求。第五部分得出结论:用翻译美学来研究儿童文学是可行并有意义的,它可能会成为评判译本优劣的一项标准。本文运用翻译美学理论指导儿童文学的翻译,证明翻译美学理论对儿童文学翻译的研究具有深远的意义,希望能为儿童文学翻译研究提供借鉴。
其他文献
自五四运动时期,西方的水彩画艺术传入中国,经历近200年的发展,中国水彩风景画艺术已经逐渐成熟。中国艺术家将西方的水彩画艺术与中国传统的山水画写意相结合,形成了具有中
<正>研究[1,2]认为,一些复杂性疾病与DNA甲基化、基因组印记、X染色体失活以及非编码RNA调控等表观遗传过程相关。现将表观遗传学的基本机制和与表观遗传学相关的神经发育性
随着国际交往的增多,口译作为一个新兴行业的重要性日益突显,其独特工作性质和特点也引起了翻译学界越来越多的关注。会说外语就能胜任口译工作,这是长期以来人们对口译工作
目的:探讨琥珀酸亚铁缓释片配合生血宁片对妊娠期缺铁性贫血的疗效及安全性。方法:收集妊娠期缺铁性贫血孕妇80例,随机分为对照组40例和治疗组40例。对照组口服力蜚能胶囊,1次/d,2
随着社会发展,德国原有债法自身的缺陷突显,在欧共体指导条例、国际条约的推动下,德国债法完成了一次突破自我的巨变,这是其自1900年实施以来的最大一次变革,此次变革的最大
本文立足于对现代汉语造词法的探索,将《现代汉语词典》(第5版)中的修辞造词现象进行了一次全面的细致的逐一考察。首先,本文在前人研究的基础上,对修辞造词作了界定,并将其
在经济全球化的趋势下,世界各民族交往日益频繁,不同语言或语言变体之间的接触日益增加。语言之间的接触关系越来越密切,相互的影响也越来越深刻。语言接触导致语言影响和语
本文以语气系统及其人际意义及功能的实现为视角对英文奥林匹克歌曲歌词和汉语奥林匹克歌曲歌词进行分析。歌词语篇共享口语和书面语篇的共同特点,一直被看作是为歌唱而创作
本文探讨了汉语节日祝福短信中广泛存在的互文现象,对各节日汉语祝福短信中存在的互文性类别进行了系统分析,并从Jef Verschueren(2000)的语言顺应论的角度解释了手机短信使
目的从住院总费用等经济效益角度探讨腹腔镜胰头十二指肠切除术作为常规手术的可能性。方法回顾分析我院收治的41例行胰头十二指肠切除术患者的临床资料,其中20例行腹腔镜手