论文部分内容阅读
儿童文学是文学世界的瑰宝,它对儿童的成长起着十分重要的作用。由于儿童文学是文学的重要组成部分,而且具有极高的美学价值,所以对儿童文学翻译的研究也应该受到重视,特别是对其审美再现的探讨。因此,本文试图从翻译美学的角度对儿童文学的翻译进行研究。Alice’s Adventures in Wonderland是世界公认的经典儿童文学作品,具有很高的美学价值。本文将以它为例,通过其三个译本(分别由赵元任,陈复庵,贾文浩和贾文渊译)对儿童文学翻译的审美再现进行分析。用翻译美学理论来研究儿童文学的翻译是尤为适合的,因为儿童文学本身有极高的美学价值。本文以刘宓庆和傅仲选的翻译美学理论为基础,从音、词、句和修辞四个方面分析了Alice’s Adventures in Wonderland三个译本中的审美再现,并探讨了在翻译过程中,审美主体和审美客体如何达到了协调统一。通过充分的实例,论证了翻译美学在儿童文学翻译中的有效阐释力,并比较了三个译本的得失,最后得出结论:就总体而言,三个译本都较好的再现了原作的美。当然,金无足赤,三个译本都有改进的空间。本文分为五个部分,采用定性研究和描述性研究的方法。第一部分对论文的研究背景,研究意义和基本结构进行简单的介绍。第二部分为文献综述部分,主要分为两个小节:第一小节论述儿童文学的定义和特点,说明儿童文学的翻译是一项审美再现的活动;第二小节回顾国内外翻译美学的历史与发展。第三部分探讨在文学翻译中,翻译美学的基本要素(包括翻译审美主体和翻译审美客体)和翻译审美活动。第四部分用翻译美学的基本原理对Alice’s Adventures in Wonderland三个译本中的审美再现进行研究,分析译者是否再现了原文的美,以及译本是否符合儿童的审美要求。第五部分得出结论:用翻译美学来研究儿童文学是可行并有意义的,它可能会成为评判译本优劣的一项标准。本文运用翻译美学理论指导儿童文学的翻译,证明翻译美学理论对儿童文学翻译的研究具有深远的意义,希望能为儿童文学翻译研究提供借鉴。