论文部分内容阅读
作为中国首个诺贝尔文学奖得主,莫言和他的作品在海内外引起了很大的关注。莫言的作品构思精妙,莫言的成功,除了他的作品本身的质量,他的译本,尤其是英译本的作用也是不可忽视的。可以说,正是译本,尤其是英译本,使更多的西方读者熟悉和认可他的作品。因此,研究葛浩文的翻译策略,揭示译本被西方认可的深层原因,以启示后来中国文学英译者选择恰当的翻译策略具有现实意义。在莫言的诸多作品中,《丰乳肥臀》篇幅最长,同时也是莫言最出色的作品之一。如莫言曾在一次访谈中提到的那样,《丰乳肥臀》是他投入精力最多的一部作品,任何对他的作品感兴趣的读者都应从《丰乳肥臀》读起。本文以文化翻译理论为指导,通过统计和归纳的方法,辨析了葛浩文翻译《丰乳肥臀》中文化载体词时使用的翻译策略。研究发现,葛浩文在翻译本书的815个文化载体词时,338个用到了异化翻译策略(占41.5%),449个用到了归化翻译策略(占55.1%)。两种翻译策略使用的比重比较接近。这说明异化翻译已逐步为越来越多的西方读者接受和认同。这恐怕得益于全球化背景下日益强盛的中国与世界日益深化和广泛的文化交流。由此看来,未来中国文学的英译不妨可以适当增加异化翻译的比重。以葛浩文的《丰乳肥臀》译本为例,他在翻译地名、人名方面主要用异化策略,在翻译歇后语和成语方面主要用归化策略。这对未来中国文学英译时翻译策略的选择不失为一种有益的参考。