从翻译适应选择的角度分析张振玉汉译《京华烟云》

被引量 : 4次 | 上传用户:adsghah
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
摘要翻译中有一种特殊的现象,那就是母语为甲语言的作者用乙语言进行创作,再由该作者或另一位译者将该文本译回甲语言。张振玉汉译林语堂的英文小说《京华烟云》即这样的例子。虽然林语堂心中的首选译者是其好友郁达夫,但张振玉还是对《京华烟云》进行了翻译且其译本流传较广。遗憾的是,前人对该小说中译本的研究大多从译文是否忠实于原文的角度出发,忽略了译者为翻译此类特殊文本作出的努力。然而,翻译离不开译者,译者对译品的产生有很大的影响。近年来,译者主体性逐渐受到重视,只是译界关于谁是翻译主体仍有分歧。所以清华大学的胡庚申教授借用达尔文适者生存的原则,提出了翻译适应选择论,明确指出译者在翻译过程中处于主导地位,翻译过程实际上是译者对翻译生态环境的适应与选择。本文从翻译适应选择的角度出发,采用中英文对比的方法,分析张振玉为何翻译《京华烟云》,在翻译《京华烟云》的过程中又作了哪些适应性选择。通过研究,本文发现,《京华烟云》的英文原文有其特殊性,如存在中式英语的错误用法,大量中国谚语、诗词的引用及为方便西方读者理解而增加的英文解释性话语。除此之外,作者林语堂要求译者深谙京话,行文无欧化现象,以及用英语表达部份中文思想具有难度也是译者考虑的因素。因此,在译前阶段,张振玉对自己优秀的双语能力、自身对林语堂作品极为喜爱及外界始终未能出现合适汉译本进行了适应。在译中阶段,他使用儿化音,用北京方言替换部分词语,采用归化策略及增加、省略、修改、照直回译,改写等翻译方法进行了适应性选择。此外,本文还对张译本中出现的错误进行了简单归纳,以期对张译本作出更为客观公正的评价。结论指出,译者的翻译活动与自己所处的翻译生态环境中的各种因素密切相关,译者在翻译中所做出的努力应当受到承认,而要想自己的译品经受住检验,达到译有所为,译者必须做出恰当的适应与选择。
其他文献
<正>对于什么是为实施"走出去"战略服务的政策性金融支持体系,目前还没有一个明确的定义。笔者认为,这一体系至少应包括三个基本元素:数量众多的金融机构、高度市场化的运作
了解武汉市“健康小屋”现状,评估衡量“健康小屋”的运行效果,以指导“健康小屋”规范化建设。本研究通过中国疾病预防控制中心网络数据采集平台,采用中国疾病预防控制中心
目的探讨颅内血肿微创穿刺清除术联合亚低温治疗高血压脑出血的临床疗效。方法将120例高血压脑出血患者根据随机数字表法分为观察组和对照组。对照组在常规对症治疗后行微创
目的探讨磁敏感加权成像(SWI)对脑内微出血(CMBs)的诊断价值,以及高血压程度与CMBs相关性,为临床诊治提供参考。方法回顾性分析台州市第一人民医院神经内科收治的150例高血压
文章利用中国制造业2001-2011年的面板数据,用DEA-Malmquist非参数分析法测算了制造业全要素生产率(TFP)指数及其各分解项的值。然后利用改进的C-D模型和Stata软件就生产性服
本研究主要采用文献分析法、实践调查法以及案例分析法,对成都市三河小学进行为期一年的小组合作学习的语文教学实践研究,从而探究小学语文课堂教学中小组合作学习的过程以及
为老年人提供健康管理服务可以有效地控制和延缓疾病的发生和发展,提高老年人生存质量。社区卫生服务中心进行老年人健康管理路径设计,是针对老年人建立一套标准化健康管理程
经常在采访和聊天时被问到,你是跑什么的?戏剧。因为本专业是戏剧文学,大家觉得挺好挺合适——还有考古,我补充道——惊讶、不解和暗潜羡慕的复杂表情包迎面扑来,考古人尤其是女考
本研究是基于以下背景提出的:教育公平是社会公平的重要基础。义务教育发展到一定的程度,人们对义务教育的认识也有了改变,机会的公平,教学资源的均衡成为大家最为关心的问题。而
立体几何是空间的视觉逻辑,是关于空间位置关系、空间图形的科学。从脑科学的角度看,大脑处理图形与处理其它代数等知识的机理是不同的,学生学习立体几何的困难普遍存在。图形变