论文部分内容阅读
在国际贸易迅速发展的今天,品牌(brand name)的重要性越来越受到商界人士的关注。品牌是商品的名称,它代表了一个企业的实力、信誉、创新能力与服务特色,它更是一种促销艺术,是价值、身份、等级乃至品味的象征。全球营销使得品牌翻译具有越来越重要的意义,好的品牌翻译,往往可以产生巨大的广告效益,为商家或国家赢得可观的利益。然而,一个好的品牌翻译应该具备“音、形、意”的完美结合,给人好看、好记、好印象的效果。商标名称翻译是一种具有极高商业价值的实用英文翻译,它的最终目的和主要功能就是激发消费者的购买欲望,使其购买商品。因此,品牌翻译并非语言之间的简单转化,它涉及到语言、文化、市场策略、消费心理及法律等各个方面,具有自己的内在特点与要求,因此需要对它进行系统的研究。
本文从商标名称及其目的与商标名称功能目的出发,运用由德国莱斯、费米尔、曼塔利、诺德等学者所提出的功能翻译理论来研究商标名称的翻译,分析了在商标名称翻译过程中采取的以目的与文化为导向的功能翻译策略。
文章首先介绍了二十世纪七十年代出现在德国的翻译理论学派功能主义理论的各个方面,作为传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,为商标名称翻译理论研究提供了新的视角。该理论的中心就是翻译方法和策略必须由译文预期的目的和功能来决定。在此理论基础之上,本文对商标名称的各个方面知识进行了介绍和分析,包括商标名称的概念、类别、特点以及功能。商标名称功能是该部分的重点,即信息功能、审美功能以及祈使功能。商标名称翻译的最终目的是创造出语言得体并与目标语文化相符的译名,以吸引消费者,使其购买。文章的核心部分也就是第四章,介绍的是功能主义翻译理论在商标名称翻译中的运用。该部分以功能主义翻译理论为指导,对商标名称翻译的可行性、意义以及原则等进行分析,最后指出在功能主义翻译理论的指导下,商标名称翻译应采用的方法:音译、意译、半音半意译、创造新词以及转译。
在结论中,作者对全文进行了总结,指出商标名称翻译在将来的经济社会发展中会起到更大的作用,呼吁重视对其的理论研究。