论文部分内容阅读
当前,人们普遍认为小说翻译既要传达原文的意思,也要再现原文的文体风格。至于如何在翻译中再现小说的文体风格,学者们提出了不同的观点。也有一部分学者关注风格再现的效果评价问题。例如,申丹于1998年发表了研究小说风格再现问题的专著,成为第一位以文学文体学理论来研究这一问题的学者。在她之后,越来越多的学者致力于小说风格翻译的研究,他们的著作使小说翻译研究更加丰富多彩。不过,他们中几乎没有人将研究视角投向诗化小说的翻译问题。这类小说在当代中国文坛占据重要地位,主要是描写人们的内心感受,而不是关注人物生活的细节。小说的作者以简洁的,富有音乐感的优美语言来描述他们构造的世界,并以小说中的意象等来揭示主题。换言之,正是由于优美的语言,作者刻意的留白,独特的意象和含蓄的语意,这类小说被赋予诗化小说的美誉。它们如同诗一般浪漫,充满意象和悬念,主题呈现多义性。但时至今日,几乎没有什么论文关注这类小说的文体翻译问题,对相关译文的评价也十分罕见。因而,本文以利奇和肖特的小说文体分析理论为框架,根据功能文体学中的语言三大功能,即概念、人际和谋篇功能,从语音,词汇,句法,意象,修辞,视角和言语表达方式等层面分析汪曾祺小说的译文,研究各位译者的翻译手段,以便找出翻译诗化要素的方法,提高诗化小说英译的水平。另外,通过细读《受戒》的译文,以便弄清外文读者对它的看法。本文认为,想要在译文中成功再现诗化小说的各类诗化要素,就必须合理解读原作者的小说。这就要求译者必须理解影响作者风格手法的诗学观点,清楚认识译者的主体性,积极发挥主观能动性翻译原文,同时也要虚心接受读者,原作者等的意见,努力提高翻译的质量。此外,他们应掌握中西方诗学理论,融会贯通,在此基础上将中国传统的诗化小说特征巧妙地呈现在译文中。本文希望通过以上的研究,提高中国诗化小说的翻译水平,吸引更多的外国读者关注这类小说,并为日后诗化小说的翻译研究奠定基础。