从功能文体学角度看汪曾祺诗化小说的英译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiaomoji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前,人们普遍认为小说翻译既要传达原文的意思,也要再现原文的文体风格。至于如何在翻译中再现小说的文体风格,学者们提出了不同的观点。也有一部分学者关注风格再现的效果评价问题。例如,申丹于1998年发表了研究小说风格再现问题的专著,成为第一位以文学文体学理论来研究这一问题的学者。在她之后,越来越多的学者致力于小说风格翻译的研究,他们的著作使小说翻译研究更加丰富多彩。不过,他们中几乎没有人将研究视角投向诗化小说的翻译问题。这类小说在当代中国文坛占据重要地位,主要是描写人们的内心感受,而不是关注人物生活的细节。小说的作者以简洁的,富有音乐感的优美语言来描述他们构造的世界,并以小说中的意象等来揭示主题。换言之,正是由于优美的语言,作者刻意的留白,独特的意象和含蓄的语意,这类小说被赋予诗化小说的美誉。它们如同诗一般浪漫,充满意象和悬念,主题呈现多义性。但时至今日,几乎没有什么论文关注这类小说的文体翻译问题,对相关译文的评价也十分罕见。因而,本文以利奇和肖特的小说文体分析理论为框架,根据功能文体学中的语言三大功能,即概念、人际和谋篇功能,从语音,词汇,句法,意象,修辞,视角和言语表达方式等层面分析汪曾祺小说的译文,研究各位译者的翻译手段,以便找出翻译诗化要素的方法,提高诗化小说英译的水平。另外,通过细读《受戒》的译文,以便弄清外文读者对它的看法。本文认为,想要在译文中成功再现诗化小说的各类诗化要素,就必须合理解读原作者的小说。这就要求译者必须理解影响作者风格手法的诗学观点,清楚认识译者的主体性,积极发挥主观能动性翻译原文,同时也要虚心接受读者,原作者等的意见,努力提高翻译的质量。此外,他们应掌握中西方诗学理论,融会贯通,在此基础上将中国传统的诗化小说特征巧妙地呈现在译文中。本文希望通过以上的研究,提高中国诗化小说的翻译水平,吸引更多的外国读者关注这类小说,并为日后诗化小说的翻译研究奠定基础。
其他文献
以胞外多糖为评价指标,研究不同发酵条件对猪苓胞外多糖的影响.本试验采用了液体摇瓶培养的方法,在不同的温度、pH值、装液量和培养时间的条件下,测定猪苓发酵液中的胞外多糖
潮州牛肉丸的制作非常奇特,与四川肉圆用刀剁、刀背捶的方法不同,是将牛肉去净筋膜,用铁锏或木棒捶打成泥状,再加入多种调味料拌匀后挤成丸子,入沸水中煮熟备用.吃时将牛肉丸
情感指学习者在学习过程中的感情、感觉、情绪和态度等。语言学者研究表明,认知和情感是语言教学中不可分离的两个方面。情感因素在外语教学中起着重要作用,解决情感问题有助
目的:探讨髁支持钢板固定加植骨治疗股骨远端C型骨折的护理体会,总结护理经验,提高护理质量。方法:回顾性分析2005-2008年我院收治股骨远端C型骨折21例患者的护理,按照围术期护理
介绍一种可实现不同舞台变化形式无极差动台阶升降台的机械结构和运动状态,及其驱动设计和结构强度设计。
目的:分析人工气道意外拔出的原因并提出有效的护理对策。方法:调查分析在我科ICU建立人工气道行机械通气治疗的380例次患者,记录发生人工气道意外拔出的次数发生时的情况,分析
随着课程改革进一步深入,传统教案过于强调知识传递、站在教师立场进行设计教学、关注教的细节而忽视与之搭配的评价等弊端日益显露,如今深度学习的提出,要求教师课堂进行深
一位日本的老板,因为把受污染的工业用米,倒卖到食用市场,东窗事发,一根绳子上吊死了。听到这个消息,不知怎么,感到有点不是滋味。不用说,这位日本米老板,无论按哪一国的标准,都属于奸