《艺术、游戏和叙事疗法:以隐喻丰富临床实践》(第四章)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bookofday
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目原文选自丽莎·莫斯奇里(Lisa B.Moschini)于2018年出版的《艺术、游戏和叙事疗法:以隐喻丰富临床实践》(Art,Play,and Narrative Therapy:Using Metaphor to Enrich Your Clinical Practice)一书中的第四章“交际中的隐喻”(Chapter 4 Metaphors of communication)。原文共分为五个部分,旨在向心理健康专业人员展示如何将表达艺术、心理治疗和隐喻交流相结合以支持和加强临床实践。本篇翻译报告有助于心理健康行业新手以及富有经验的从业人员对个人隐喻在治疗过程中所起的作用加深理论和实践上的理解,同时可供对隐喻治疗感兴趣的非专业人士参考。项目原文语言简洁,用词地道,专业词汇使用较为频繁。为了让中文读者与原文读者以及心理治疗专业人士和非专业人士拥有尽可能相近的阅读感受,译者在翻译过程中,主要以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,结合加注、引申、转换、拆分、增译等翻译技巧解决翻译中出现的问题。文中的心理专业术语、名词化以及根据语境把握句子意思是整个翻译过程中的重难点。通过此次翻译实践,译者深刻认识到联系上下文、结合语境对翻译过程起到的重要作用以及通过大量搜索专业领域知识协助翻译文本更加地道的重要意义。
其他文献
翻译是外语学习的五大基本技能之一,是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。不同语言在语义、句法、语用等方面的异质性以及语言背后所蕴含的丰富的信息和深厚的文化内涵,使得翻译成为外语学习和教学的难点和重点之一。因此,翻译教学方法、翻译教学策略等研究一直受到国内外学者们的广泛关注。一些学者从前语言学视角、语言学视角、功能视角、文化视角、认知视角等对翻译进行理论层面的研究,也有学者对翻译教学进行实证研
本篇翻译报告原文节选自珍妮特·M·吉布森(Janet M.Gibson)编著的《幽默心理学导论》(An Introduction to the Psychology of Humor)的第四章。该章节从社会心理学的视角解释人们的态度、归因和成见是如何影响幽默的,以及幽默如何促进社交,对指导人们真实生活中的人际交往的更具有实践性。翻译原文是社科类文本,其特点是专业术语多,长难句复杂。根据皮特·纽马克
本文是一篇翻译实践报告,翻译实践材料选自2019年5月出版的《蓝图——美好社会的进化起源》(Blueprint:The Evolutionary Origins of a Good Society)的第六章(约一万字)。所选章节追溯了人类社会单配制的进化起源。当今世界,恐怖袭击不断、战争不断,在这样的社会大背景下,《蓝图》指出人类有望建立一个和平共处的和谐世界。此类书籍在中国目前相对较少,因此本书
本篇翻译实践报告的原文文本节选自美国精神分析专家海伦娜·亚尔马松(Helena Hjalmarsson)所著的《战胜自闭症:我和莉娜的生活》(Beyond Autism:My Life with Lina)。这本书以回忆录的形式主要描述海伦娜与其自闭症女儿的真实生活,包括莉娜一次次的发病,传统型与非传统型治愈疗法的研究和改进,海伦娜对于自闭症的认识变化等。此次翻译实践材料为原文第一章,所选文本共计
本文是关于《因为互联网:理解新的语言规则》(Because Internet:Understanding the New Rules of Language)的翻译实践报告,《因为互联网:理解新的语言规则》由语言学家格雷琴·麦卡洛赫(Gretchen Mc Culloch)所著,全书讲述了网络语言的产生及发展,对了解网络文化,促进人际交流具有指导意义。本实践报告从翻译转换理论的角度来分析译者在翻译
《道德经》是春秋时期老子所著的一部哲学作品,是道家哲学思想的重要来源,也是中国历史上最伟大的名著之一。由于《道德经》的巨大影响力,其已成为仅次于《圣经》拥有外译本最多的著作。而汉学家在译介《道德经》的过程中起着举足轻重的作用,作为当代最负盛名的翻译家和汉学家之一,闵福德传播中国文化的脚步从未停止。2018年,闵福德出版了其最新译作Tao Te Ching,这是闵福德2014年翻译《易经》后时隔四年
本文是一篇翻译实践报告,其原文选自《核能伦理问题》一书。《核能伦理问题》是一组国际学术团队发表的论文集,由贝纳姆·泰比(Benham Taebi)和萨宾·罗瑟(Sabine Roeser)主编,聚焦风险、知情权和伦理之声等重大问题。报告中两个精选的章节(4-5章)分别由诺特丹大学哲学教授克里斯汀·施拉德-弗莱切特(Kristin Shrader-Frechette)和卡迪夫大学社会学教授凯伦·亨伍
英语阅读不仅对学生的语法掌握和语感的培养有非常重要的作用,同时能够通过阅读来锻炼学生的思维能力。运用图式理论来进行教学,将英文阅读中的知识点和结构转换成学生能够吸收的方式进行教学,让学生在思维上加强对阅读的感悟和理解。为提高学生的英文水平,教师在利用图式理论后应不断尝试和调整,更好地为英语阅读教学提供有效的教学方法。
期刊
本文是一篇翻译实践报告。其翻译原文材料选自杰克·韦斯特曼的《应对虐待与忽视儿童的公共卫生问题》第七、八章。通过对原著料的分析,译者发现原材料涉及公共卫生问题以及相关法律问题,逻辑性较强,更具专业性,需结合文化背景,上下文语境,才能更好理解原文并提供正确翻译。翻译此类文本要求译者既要准确无误地传达出原文的意思,还要满足译文读者的语言习惯以及汉语特点。因此,译者选取关联理论为理论框架,从翻译过程中遇到
本翻译实践原文选自《重启人工智能:构建人机互信》(Rebooting AI:Building Artificial Intelligence We Can Trust)中的第一章。该书揭示了目前人工智能的真实发展现状和人类的期盼相差甚远的现实,并进一步提出如何构建人机互信。该书译文为读者提供了探索人工智能的先进理念和有效途径,从而帮助读者更好的了解当前的人工智能。本次翻译实践报告旨在运用交际翻译理