《因为互联网:理解新的语言规则》(第七章)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovekker
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是关于《因为互联网:理解新的语言规则》(Because Internet:Understanding the New Rules of Language)的翻译实践报告,《因为互联网:理解新的语言规则》由语言学家格雷琴·麦卡洛赫(Gretchen Mc Culloch)所著,全书讲述了网络语言的产生及发展,对了解网络文化,促进人际交流具有指导意义。本实践报告从翻译转换理论的角度来分析译者在翻译实践中遇到的经典案例,将翻译转换理论用于指导信息型文本,旨在探讨翻译转换理论对信息型文本的适用性。本报告中的所有案例均来自《因为互联网:理解新的语言规则》一书的第七章,该章节主要叙述了网络语言的一种新形式表情包的产生和发展,原文句式结构较复杂,在翻译过程中译者主要利用翻译转换理论的单位转换和结构转换来解决遇到的困难,突破原文在形式上禁锢,通过分析英汉两种语言在表达上的差异,进而以调整语法和结构等方式最大程度使目的语的表达更符合汉语表达习惯,提高译文的可读性。
其他文献
本文以英国国菜“炸鱼薯条”为研究对象,从斯图亚特·霍尔的文化表征理论出发,研究炸鱼薯条这一文化符号所折射出来的英国性,即以这道菜为窗口表征出英国性所包含的三个方面:创造性、独立性和社交性,来阐明英国人所具备的特性。英国性是指作为英国人所具有的状态或品质,被用于凝聚和区分英国人并形成其统一性和身份认同的基础。从文化的角度来讲,它可以解释英国文化的表现形式,包括一系列习惯、行为或符号,并体现在英国的方
情感作为人类经验的重要组成部分,是人体经验中最中心、最普遍的方面之一。不论来自哪个民族,说什么语言,大家都有情感。由于认知可以影响情感,也可以被情感影响,因此对人类情感的研究一直是认知语言学研究的重要课题。认知语义学认为,用来谈论情感的语词可以成为探索情感概念结构和内容的一个重要工具(K?vecses,1990)。当代隐喻认知理论认为隐喻在情感的概念化过程中起着重要的作用(Lakoff&Johns
主谓一致作为英语学习中基本且重要的语法结构,是指主语和谓语在英语句子中的人称和数字方面必须保持一致。关于如何教学这一语法点,国内外学者基于Quirk和Leech(1985)提出的语法一致、概念一致和就近一致,即“主谓一致三原则”进行了大量研究。但是,主谓一致的变化复杂多样,在实际教学中会发现很多不符合三原则的实例,导致学生混乱、记忆困难。基于这些问题,本文尝试从认知语言学视角基于事件域认知模型和突
任务型教学自20世纪80年代以来成为备受欢迎的教学法,任务作为此教学法中的关键元素逐渐受到二语习得研究领域的关注。任务复杂度是任务中的一个重要因素,学者对此进行了广泛地讨论和研究。关于任务复杂度,主要有两个理论基础最具影响力:一是Robinson的认知假说;二是Skehan和Foster的有限注意力模型。两个理论框架对于任务复杂度的影响有不同的预测。Robinson认为个人差异例如认知风格、动机等
“走”在汉语中使用频率颇高且具有较多引申义和较强的语义支配能力,而非常规结构“走+N/NP”以其特殊的语义和句法特征在近年来引起了学术界广泛关注与探讨。汉英词典作为中国英语学习者的重要工具,能满足他们在阅读、写作和翻译等过程中的解码需求。本文旨在针对汉英词典中非常规结构“走+N/NP”的译义问题,优化并构建其新型译义模式。本文采用定量与定性分析相结合的研究方法,选取三本汉英词典,包括《新世纪汉英大
移动技术的发展使得移动学习成为新兴的学习方法,学习者的学习时间和地点不再受到限制,学习者的个性化要求也更能得到满足。互动是教学中至关重要的环节,有效的互动能提高学生学习的积极性,从而优化学习效果。翻转课堂更是对互动有着特别的依赖,是将课堂主体回归到学生的最好体现。本研究希望能分析出移动学习平台下翻转课堂中的互动特点并且探讨学生的口语能力是否在该互动教学模式中提升。本研究采用定量和定性结合的研究方法
翻译是外语学习的五大基本技能之一,是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。不同语言在语义、句法、语用等方面的异质性以及语言背后所蕴含的丰富的信息和深厚的文化内涵,使得翻译成为外语学习和教学的难点和重点之一。因此,翻译教学方法、翻译教学策略等研究一直受到国内外学者们的广泛关注。一些学者从前语言学视角、语言学视角、功能视角、文化视角、认知视角等对翻译进行理论层面的研究,也有学者对翻译教学进行实证研
本篇翻译报告原文节选自珍妮特·M·吉布森(Janet M.Gibson)编著的《幽默心理学导论》(An Introduction to the Psychology of Humor)的第四章。该章节从社会心理学的视角解释人们的态度、归因和成见是如何影响幽默的,以及幽默如何促进社交,对指导人们真实生活中的人际交往的更具有实践性。翻译原文是社科类文本,其特点是专业术语多,长难句复杂。根据皮特·纽马克
本文是一篇翻译实践报告,翻译实践材料选自2019年5月出版的《蓝图——美好社会的进化起源》(Blueprint:The Evolutionary Origins of a Good Society)的第六章(约一万字)。所选章节追溯了人类社会单配制的进化起源。当今世界,恐怖袭击不断、战争不断,在这样的社会大背景下,《蓝图》指出人类有望建立一个和平共处的和谐世界。此类书籍在中国目前相对较少,因此本书
本篇翻译实践报告的原文文本节选自美国精神分析专家海伦娜·亚尔马松(Helena Hjalmarsson)所著的《战胜自闭症:我和莉娜的生活》(Beyond Autism:My Life with Lina)。这本书以回忆录的形式主要描述海伦娜与其自闭症女儿的真实生活,包括莉娜一次次的发病,传统型与非传统型治愈疗法的研究和改进,海伦娜对于自闭症的认识变化等。此次翻译实践材料为原文第一章,所选文本共计