论文部分内容阅读
作为人类交流尤其是跨语言、跨文化交流的重要组成部分,翻译活动在人类历史上由来己久。但是,千百年来,人们对于什么是好的翻译依然莫衷一是,对翻译标准的讨论也基本上围绕原文展开,忽略了对翻译活动所处的具体历史、文化和社会环境的考察,同时也未对目标语读者的审美情趣和阅读期待以及翻译的目的等因素给予足够的重视。
本文认为,一个完整的翻译活动由两个过程组成,一是原作的翻译转换过程,一是译作的接受过程,而且这两个过程都是在具体的社会语境中完成的。因此,在考察评价翻译作品时,我们不但要关注原作本身,也要考虑译作的接受者以及翻译与接受过程的具体语境。
本文试图从多元系统理论的视角审视翻译过程中影响译作及其评价的多种因素,并借用多元系统理论的框架建构翻译多重标准之间的关系以帮助人们在特定的情况下判断什么是好的翻译并期望能反过来指导翻译实践。