论文部分内容阅读
本文对习语翻译进行了研究。文章主体分为五个部分:
第一章主要对目前译界存在的有关文化的不同观点和理论进行综述,其中奈达的功能对等翻译理论是本章讨论的重点。
第二章对语言、文化与习语的定义及其相互关系进行了概述。
第三章主要就英汉习语的对应程度问题进行了分析,用实例说明如何运用功能对等翻译理论才能更好地达到对等效果,并指出功能对等是评判译文质量的重要参考依据。
第四章从宏观角度探讨习语翻译策略的选用问题。采取理论与实证相结合的方式,重点探究了归化翻译和异化翻译的可行性以及当前习语翻译方法的发展趋势。
第五章总结文章主要观点,指出异化翻译和归化翻译是习语翻译的两种基本策略。