电影《赤壁》字幕翻译的功能翻译理论视角

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Superumts
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影是人们生活的重要娱乐方式之一,也是跨文化交流的形式之一。因而,影视翻译是各国影视文化交流的重要桥梁,也是我国电影走向国际市场的重要渠道。其中,字幕翻译是影视翻译的重要组成部分。作为一个新兴的领域,字幕翻译研究在近年来得到较快的发展,但是相关的理论与行业规范还是相对缺乏,没能满足文化交流与市场需要的要求。   为了引起人们对字幕翻译研究的更多注意,以期对相关研究有所帮助,本文在前人研究的基础上,从功能翻译理论视角对电影《赤壁》的字幕翻译进行定性研究,也以此验证功能翻译理论的实用性和适用性。   本文一共分为六章,第一章简要介绍了研究背景及论文的研究方法与结构。第二章阐述了之前国内外对影视翻译的研究,包括质量控制、翻译策略及翻译规范等方面。第三章阐明了字幕翻译的特点及时间、空间等限制因素,并介绍了功能翻译理论与此相关的翻译行为理论与目的论的要点。第四、第五章主要以中文电影《赤壁》的字幕翻译为个案,从功能翻译理论视角对其各方参与者的角色、字幕翻译的Skopos及翻译纲要等进行了分析,并进一步对具体翻译进行了详细分析。第六章总结了全文内容,并指出了论文不足之处及建议。   在主体部分,本文先指出字幕翻译作为影视翻译的主要方式之一,有其自身特点与制约因素,因而在翻译过程中应将时间、空间、语言及文化等各种因素考虑在内。然后从功能翻译理论视角出发,对中文电影《赤壁》的字幕翻译做了分析,首先分析字幕翻译中导演(发起人)的意图与西方观众(目标文本接受者)的期待;其次指出字幕翻译是一种具目的性的文本翻译行为,其目的在于在时间和空间的制约下,以不影响观赏电影为前提,最大限度地给无法理解汉语、缺乏中国文化背景知识的西方观众提供合适的英语信息,以帮助更好地欣赏电影;最后深入电影《赤壁》的字幕翻译,从语言、文本与文化三个方面进行具体的分析,探究其字幕如何翻译以帮助广大国外观众更好地欣赏这部包含众多中国历史、文化因素的电影。   通过分析发现,在功能翻译理论视角下,电影《赤壁》的字幕翻译较好地将各种因素考虑在内,实现了Skopos,字幕翻译尽管有译的不是很恰当的地方,但相对而言是比较成功的,对字幕翻译研究有一定的价值;同时也体现了功能翻译理论应用于指导字幕翻译的可行性。
其他文献
中国译论与美学的关系密切而持久,并拥有源远流长的哲学渊源,但翻译美学获得系统、快速发展则是在二十世纪九十年代以后。西方译论中也有众多涉及美学的论述,但从传统上看,特别是
学位
在中国高校,大学英语是非英语专业学生的必修课。对于大多数大学生来说,英语学习具有一定的难度;而对于体育、艺术类的大学生,他们学习英语的难度更大,因为他们的基础更差、学习英
在我国译学发展的过程中,翻译美学始终都是译界研究的热点理论命题。本文通过对当代学者在翻译美学领域所作出的研究成果加以分析,总结出翻译美学的发展已有和其它与之相关的学
学位
本论文着重分析了对《黑暗的心》和以此为背景改编的电影《现代启示录》中,他者的社会理论背景。康拉德的作品使读者深入了解后殖民社会中人们的身份,并且意识到自我与他者结合
《螺丝在拧紧》是亨利·詹姆斯创作后期的一部备受争议的短篇小说。自1898年问世以来,评论家们对这部作品曾作出许多全然不同的解读。本论文旨在从叙事学角度,分叙事框架结构
论文的研究目的是以生态翻译学理论为指导构建具有指导批评实践功用的翻译批评体系并通过批评实践检验其效用。  翻译批评是以一定的翻译理论和翻译批评理论,对各种翻译现象
江苏省泗洪县石集乡毛山村在实施高标准基本农田建设土地整治期间,在上更新统塔兰托阶戚嘴组上部棕黄、棕红色粉砂质亚黏土夹浅灰绿色粉砂层中发掘出一体形巨大、保存较完整
进入21世纪,在总结、反思基础上,中国大学英语兴起了教学改革浪潮。改革的指导思想集中体现于2004和2007年两个版本的《大学英语课程教学要求》中。这两个文件皆强调教学模式改
本研究通过调查分析中国大学生使用英语学习词典及教师提供词典使用教学的现状及问题,提出把词典教学融入到英语课堂教学的构想。作者尝试从教学法的视角将二语习得和二语教学
学位
生态伦理学是一门以“生态伦理”或“生态道德”为研究对象的应用伦理学。它是从伦理学的视角审视和研究人与自然的关系。“生态伦理”不仅要求人类将其道德关怀从社会延伸到
学位