论文部分内容阅读
电影是人们生活的重要娱乐方式之一,也是跨文化交流的形式之一。因而,影视翻译是各国影视文化交流的重要桥梁,也是我国电影走向国际市场的重要渠道。其中,字幕翻译是影视翻译的重要组成部分。作为一个新兴的领域,字幕翻译研究在近年来得到较快的发展,但是相关的理论与行业规范还是相对缺乏,没能满足文化交流与市场需要的要求。
为了引起人们对字幕翻译研究的更多注意,以期对相关研究有所帮助,本文在前人研究的基础上,从功能翻译理论视角对电影《赤壁》的字幕翻译进行定性研究,也以此验证功能翻译理论的实用性和适用性。
本文一共分为六章,第一章简要介绍了研究背景及论文的研究方法与结构。第二章阐述了之前国内外对影视翻译的研究,包括质量控制、翻译策略及翻译规范等方面。第三章阐明了字幕翻译的特点及时间、空间等限制因素,并介绍了功能翻译理论与此相关的翻译行为理论与目的论的要点。第四、第五章主要以中文电影《赤壁》的字幕翻译为个案,从功能翻译理论视角对其各方参与者的角色、字幕翻译的Skopos及翻译纲要等进行了分析,并进一步对具体翻译进行了详细分析。第六章总结了全文内容,并指出了论文不足之处及建议。
在主体部分,本文先指出字幕翻译作为影视翻译的主要方式之一,有其自身特点与制约因素,因而在翻译过程中应将时间、空间、语言及文化等各种因素考虑在内。然后从功能翻译理论视角出发,对中文电影《赤壁》的字幕翻译做了分析,首先分析字幕翻译中导演(发起人)的意图与西方观众(目标文本接受者)的期待;其次指出字幕翻译是一种具目的性的文本翻译行为,其目的在于在时间和空间的制约下,以不影响观赏电影为前提,最大限度地给无法理解汉语、缺乏中国文化背景知识的西方观众提供合适的英语信息,以帮助更好地欣赏电影;最后深入电影《赤壁》的字幕翻译,从语言、文本与文化三个方面进行具体的分析,探究其字幕如何翻译以帮助广大国外观众更好地欣赏这部包含众多中国历史、文化因素的电影。
通过分析发现,在功能翻译理论视角下,电影《赤壁》的字幕翻译较好地将各种因素考虑在内,实现了Skopos,字幕翻译尽管有译的不是很恰当的地方,但相对而言是比较成功的,对字幕翻译研究有一定的价值;同时也体现了功能翻译理论应用于指导字幕翻译的可行性。