论文部分内容阅读
自从描写语言学诞生以来,语言学家就一直关注语言之间的差异。Li & Thompson(1976)提出新的语言类型学又将人们的注意力转向对主语和主题的讨论,讨论涉及句子的基本结构特征、意义和功能问题。此前,主语这个概念一直被当作语言的基本语法关系。然而,Li & Thompson所收集的语言资料表明,其所调研的语言中句子的基本结构表现为主题-说明关系而不是主语-谓语关系。调研结果表明,在句法分析中主题概念如主语概念一样,也是基本的句子结构概念,只是不同的语言在突出主题还突出主语这样的构句策略上可能会不同的倾向性。藉此,Li & Thompson出了语言有4种基本类型的观点,它们分别为:主语突出的语言、主题突出的语言、主语主题皆突出的语言和无主题和无主语的语言。汉语是主题突出的语言,英语则是主语突出的语言。这一观点普遍为人们所接受后,许多语言学家开始关注汉语句子结构的分析问题。语言学家的讨论大多集中在主语句和主题句的判断标准。形式特征、语义/意义和功能是辨识主语和主题的依据。此外,人们还关注主语句和主题句之间的关系,如主语句转换为主题句之后的语用效果问题和主题化问题等。由于汉语是主题突出的语言,中国语言学家对主题现象的关注程度远远超出西方学者。凡是有关主题现象的论述几乎都聚焦于主题的特征、成因、语篇或语用功能。现有的研究成果建树颇丰,为本研究奠定了坚实的理论基础。本研究在前人研究的基础上探讨了英译汉过程中句子结构转换的问题。文中所有对主语和主题的探讨皆为了揭示英汉句子结构转换过程中一些规律性的现象,故未面面俱到地评介人们一再重复的话题,如研究历史、主语和主题判断依据等。为此,本文所关注的问题大多集中在涉及句子结构转换的原理和规律方面。原理主要涉及句子在不同层面的特征,如语法特征、语义特征、话语特征和语用功能,这些特征有助于说明翻译中主语句转换为主题句的缘由,可从中总结出一些便于把握的翻译规律。由于我们意在探讨翻译中句子结构转换的原因、过程和结果,而非延续主语和主题之辩,重复前人的讨论,所以研究的切入点也与现有研究的切入点有所不同。全文从词类入手,关注词类对句子结构的影响,审视句子结构成分在语法、语义和语篇3个层面上的相互关系,同时也在这3个层面展开英汉句子结构的比较研究,以期从这些错综复杂的关系中探索出一些规律性的翻译方法。本研究的目的是:1、以语法、语义和语篇理论为基础,建构描述句子结构转换描写体系。2、以解释词类和句子成分之间的密切关系为切入点来探讨从主语到主题的句子成分的转换问题。3、用所提出的理论解释英译汉中的句子结构转换问题,检验所提出的5个转换模式的可行性,藉此验证本理论体系的合理性及可行性。4、提出翻译教学须有别于教学翻译、职业翻译有别于语法翻译的观点,尽管没有教学翻译、没有语法翻译,就谈不到翻译教学,也谈不上职业翻译,但在翻译技能培训过程中有必要区别对待两类不同性质的教学行为。总之,句子结构调整是一个大话题,难以详尽,因此,我们选择了主语和主题这样一个相对具体的课题加以研究,专门探讨英语和汉语这两种不同类型的语言基本句子结构表现出的差异,以期此项研究有助于译者,尤其是学生译者,克服翻译腔,提高其汉语译文的表达效果和可读性。