论文部分内容阅读
译者是翻译过程中最活跃的因素,但是在传统译论中,译者几乎处于隐身的状态,其主观能动性的发挥缺乏应有的肯定和重视,对译者地位的研究尚不多见。翻译研究实现“文化转向”以来,长期被边缘化的译者在跨文化交际中的地位有了明显的改观,译者的风格也开始受到广泛关注。系统哲学的思想引导人们用系统的观点去观察问题、分析问题、解决问题。其首要的思想是整体性,认为在认识活动中,应该首先把握系统的整体存在、性质、关联方式等,认识过程是认知主体和周围的客体相互作用的过程,并且认知主体在该过程中起积极的导向作用。这样能够有效排除传统认识论中一直纠缠不清的关于主体与客体之间的关系问题,使认识过程从一开始就立足于整体把握对象的高度。同时系统哲学承认认识中存在主体性因素,认识依赖于文化因素,认为个人的自我实现是社会系统整体功能达到最佳的基础。这些思想为多姿多彩的译文风格的存在提供了理论基础。高健先生是一位颇有造诣的翻译家,既接受了中国传统文化的熏陶,又受到现代西方教育体系的影响,其独特的翻译风格和独到的翻译思想对中国译界影响深远。但目前学界对他的研究的广度和深度还远远不够。基于上述认识,本文以系统哲学为范式,采用译本比较的方法,对高健先生的翻译理论和实践,尤其是翻译风格进行了系统的研究,着重考察了高先生忠实原作、文白杂糅、句式灵活等翻译风格特点。本文将译者风格的显形分成两种情况:一种是译者在翻译过程中从整体上把握原文,力求最大限度地贴近原作风格,达到译者风格与原作风格的和谐统一;另一种是由于语言习惯或者文化的差异,译者在有限的空间内发挥自主性,将自己的风格从炼字、遣词、造句中淋漓展现。通过对高健先生翻译风格的考察,重新审视了译者风格和原作风格之间的密切关系,证实了译者风格的存在与显形不可避免。作为当代的一门综合科学,系统哲学对译者身份的科学定位和翻译本质的认识具有极强的指导作用,同时为译者风格研究探求了新的研究方法。译者应在充分传达原作者风格的前提下,在可能的空间内充分发挥主观能动性,凸现自我风格。现代社会的发展越来越需要具有创造力的个人,越来越需要个人自主性的发挥,只有这样才能摆脱压抑译者个性的传统翻译风格论,真正提高译者地位,使翻译事业得到应有的肯定和尊重。