论文部分内容阅读
近年来,英国当代著名汉学家、现当代中国文学翻译家蓝诗玲成功地将鲁迅、张爱玲、韩少功等中国作家的作品译介到英语世界。随着其英译《鲁迅小说全集》被收录进著名的企鹅经典文库之中,蓝诗玲开始受到中国翻译界的密切关注。 本文借鉴皮埃尔·布迪厄的反思性社会学理论,尤其是其“[(惯习)(资本)]+场域=实践”社会分析模式,探讨蓝诗玲的译者惯习及其惯习影响下的中国文学英译实践。本文首先描述蓝诗玲译者惯习形成的社会轨迹。在此基础上,以其《鲁迅小说全集》的英译为案例,解析蓝诗玲的译者惯习在翻译选材、翻译观、翻译策略等三方面对其英译实践产生的具体影响,进而通过分析西方英语读者对其英译《鲁迅小说全集》的接受情况,考察蓝诗玲对中国文学作品在西方文学场域的成功译介所发挥的作用。 本文认为,布迪厄的反思性社会学理论适用于蓝诗玲的译者惯习研究,具体结论如下:(1)蓝诗玲在接受教育、学术研究、工作等社会化过程中,形成了深谙中国文学与文化的学者型译者惯习以及遵从西方诗学观、关照普通英语读者阅读习惯的译者惯习。(2)在此译者惯习的影响下,蓝诗玲选择英译《鲁迅小说全集》,在其翻译过程中秉持重视普通英语读者及“忠实性再创造”的翻译观,灵活采取了改变修辞方法、变换说法、改变语意分布、文化过滤和译者显形等翻译策略。(3)蓝诗玲对于中国文学的成功译介为中国文学“走出去”带来了有益的启发,在一定程度上推动了中国文学“走出去”。