基于布迪厄反思性社会学理论的蓝诗玲译者惯习研究——以《鲁迅小说全集》的英译为例

来源 :天津外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hu_411102992
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,英国当代著名汉学家、现当代中国文学翻译家蓝诗玲成功地将鲁迅、张爱玲、韩少功等中国作家的作品译介到英语世界。随着其英译《鲁迅小说全集》被收录进著名的企鹅经典文库之中,蓝诗玲开始受到中国翻译界的密切关注。  本文借鉴皮埃尔·布迪厄的反思性社会学理论,尤其是其“[(惯习)(资本)]+场域=实践”社会分析模式,探讨蓝诗玲的译者惯习及其惯习影响下的中国文学英译实践。本文首先描述蓝诗玲译者惯习形成的社会轨迹。在此基础上,以其《鲁迅小说全集》的英译为案例,解析蓝诗玲的译者惯习在翻译选材、翻译观、翻译策略等三方面对其英译实践产生的具体影响,进而通过分析西方英语读者对其英译《鲁迅小说全集》的接受情况,考察蓝诗玲对中国文学作品在西方文学场域的成功译介所发挥的作用。  本文认为,布迪厄的反思性社会学理论适用于蓝诗玲的译者惯习研究,具体结论如下:(1)蓝诗玲在接受教育、学术研究、工作等社会化过程中,形成了深谙中国文学与文化的学者型译者惯习以及遵从西方诗学观、关照普通英语读者阅读习惯的译者惯习。(2)在此译者惯习的影响下,蓝诗玲选择英译《鲁迅小说全集》,在其翻译过程中秉持重视普通英语读者及“忠实性再创造”的翻译观,灵活采取了改变修辞方法、变换说法、改变语意分布、文化过滤和译者显形等翻译策略。(3)蓝诗玲对于中国文学的成功译介为中国文学“走出去”带来了有益的启发,在一定程度上推动了中国文学“走出去”。
其他文献
近年来,心理词库成为语言学、心理学、认知科学及神经科学等学科领域共同关注的课题。心理词库也称为心理词汇或心理词典,主要探讨词汇知识的在大脑中是如何表征、存储、组织与
自然主义于19世纪下半叶在法国兴起,接着作为一种文学流派传播到世界各地,并且对其它国家的作家们产生了深远的影响。十九世纪末期自然主义传播到美国,并曾独领风骚。美国自然主
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
作为中国四大古典名著之一的《红楼梦》因其独特的历史和文化价值一直在世界文学界享有盛誉。杨宪益,中国著名的翻译家,由他和夫人共同翻译的《红楼梦》英译本自1978年问世以来
功能派翻译理论出现于20世纪70年代的德国。弗米尔的目的论(Skopostheorie)是其核心理论。目的论首先对翻译进行重新定义,认为翻译是有着明确目的和意图、以原文文本为基础的
期刊
托马斯·哈代(ThomasHardy)是英国乃至世界文学史上举足轻重的作家,他横跨两个世纪,生逢英国转型时期。由于哈代所处的时期受到兴起的资本主义冲击,传统的宗法制社会的价值观面
一.甲型H1N1流感是什么甲型H1N1流感是由猪流感病毒引起的一种急性呼吸道传染病。二.现发地方现在其高发区是墨西哥,美国。4月13日墨西哥因感染甲型 What is Influenza A (H
贝弗利·法默(Beverley Farmer,1941-)是澳大利亚著名女作家,出版了多部长篇小说,短篇小说和非小说类作品,并获得了众多奖项,一直吸引着读者和众多评论者的目光。法默创作的旺盛期
比较是人类语言中普遍使用的范畴之一,一直受到语法学界的广泛关注。本文把由“没有”或“没”作标记并表示比较的句子叫做“没有”型比较句。该句型属于比较范畴的一个次范畴