The Analysis of the Yangs' Translation Strategies and Methods from the Perspective of Skopos Th

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sddcx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国四大古典名著之一的《红楼梦》因其独特的历史和文化价值一直在世界文学界享有盛誉。杨宪益,中国著名的翻译家,由他和夫人共同翻译的《红楼梦》英译本自1978年问世以来,受到了很多读者的好评。本文通过《红楼梦》译文,从“目的论”角度研究杨宪益及其夫人的翻译策略和翻译方法。   德国功能翻译理论自上个世纪诞生以来得到了长足的发展,这一理论为翻译研究开辟了一个新的视角。“目的论”作为功能翻译理论的核心更加关注翻译的目的和翻译的受众,它强调翻译目的决定翻译方法。它的三大核心原则“目的原则”,“忠实原则”和“连贯原则”能有效地指导翻译行为。“目的原则”强调关注文本翻译的目的,只有明确了翻译目的,翻译方法和策略才能够确定。在翻译过程中,翻译人员应该在尊重原文的基础上采用适当的翻译方法和策略来保证目的语的连贯和流畅。   本文正文分为五个章节,在第一章引言部分介绍论文写作的起因,目的,篇章结构和意义。接着在第二章文献综述部分,首先简要介绍德国功能翻译理论的研究概况,包括功能主义起源,发展历程,代表人物,基本理论,国内外发展情况。然后介绍“目的论”的发展情况,提出背景,三条原则--目的原则,忠实原则和连贯原则和“目的论”在文学翻译中的应用。“目的论”强调翻译目的决定翻译方法,译者作为翻译行为的主要参与者,可以根据不同的翻译目的采取合适翻译方法来完成翻译行为。接下来在第三章里介绍翻译家杨宪益、戴乃迭以及他们的译著《红楼梦》。第四章从研究杨宪益及夫人的翻译方法与翻译策略角度探讨“目的论”三原则的实现。研究发现:与传统的翻译理论不同,在目的论指导下的翻译行为和翻译理论是有目的的行为。译者可以根据读者群的不同,采取相应不同的翻译原则和手段。最后第五章是结尾段,重点阐述和总结翻译过程中“目的论”的重要指导意义。
其他文献
眼前的这组照片曾是我们对你的邀约和期许,你交给我们的却只是冰冷的三角架和相机。绚丽灿烂的花坛就象一座座彩色的丰碑,铭刻着你曾经对园林行业变化轨迹的扑捉。目睹一张张
凯瑟琳·曼斯菲尔德是英国短篇小说史上的一个传奇。这位出生于新西兰的女作家,虽英年早逝,却因其作品的非凡艺术魅力而蜚声于世,被称为“英国短篇小说最伟大的创新者之一”。曼
影视翻译研究,作为翻译研究领域的一个重要的分支,尚未引起译界足够的重视与关注。随着国内影视迷对国外影视作品,特别是美剧的迫切需求,字幕组这一网络组织应运而生。字幕组翻译
陈蕾南是杂志社的美术编辑,可能因为学习艺术设计的原因,她总有一些让人看不懂的事情。  比如她在去年年初某天中午吃饭回来的路上拉住我的胳膊,把我拽到一边悄悄地对我说:“晓燚你知道吗,我已经120斤了!”  那个时候她刚结婚不到半年,她的这句话让我这个当时单身无知的少女对爱情和婚姻生活突然产生了巨大的恐惧,原来幸福的副作用是“长胖”。  再比如说她是一个每天都会化妆来上班的人,但化妆也仅仅只是打一层粉
期刊
一些研究表明年龄是影响外语学习和外语教学的重要因素之一。它不仅是生理学、心理学、应用语言学等语言学科讨论的热点,而且成为生理学、心理学、教育学等众多学科作用于外语
乔治·艾略特,英国最著名的女作家之一,生活在英国历史上变化最剧烈、最动荡的时代。此时达尔文的进化论、孔德的实证主义、费尔巴哈的人本宗教开始打破上帝对人精神的桎梏,人们
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
近年来,心理词库成为语言学、心理学、认知科学及神经科学等学科领域共同关注的课题。心理词库也称为心理词汇或心理词典,主要探讨词汇知识的在大脑中是如何表征、存储、组织与
自然主义于19世纪下半叶在法国兴起,接着作为一种文学流派传播到世界各地,并且对其它国家的作家们产生了深远的影响。十九世纪末期自然主义传播到美国,并曾独领风骚。美国自然主
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊