论文部分内容阅读
作为中国四大古典名著之一的《红楼梦》因其独特的历史和文化价值一直在世界文学界享有盛誉。杨宪益,中国著名的翻译家,由他和夫人共同翻译的《红楼梦》英译本自1978年问世以来,受到了很多读者的好评。本文通过《红楼梦》译文,从“目的论”角度研究杨宪益及其夫人的翻译策略和翻译方法。
德国功能翻译理论自上个世纪诞生以来得到了长足的发展,这一理论为翻译研究开辟了一个新的视角。“目的论”作为功能翻译理论的核心更加关注翻译的目的和翻译的受众,它强调翻译目的决定翻译方法。它的三大核心原则“目的原则”,“忠实原则”和“连贯原则”能有效地指导翻译行为。“目的原则”强调关注文本翻译的目的,只有明确了翻译目的,翻译方法和策略才能够确定。在翻译过程中,翻译人员应该在尊重原文的基础上采用适当的翻译方法和策略来保证目的语的连贯和流畅。
本文正文分为五个章节,在第一章引言部分介绍论文写作的起因,目的,篇章结构和意义。接着在第二章文献综述部分,首先简要介绍德国功能翻译理论的研究概况,包括功能主义起源,发展历程,代表人物,基本理论,国内外发展情况。然后介绍“目的论”的发展情况,提出背景,三条原则--目的原则,忠实原则和连贯原则和“目的论”在文学翻译中的应用。“目的论”强调翻译目的决定翻译方法,译者作为翻译行为的主要参与者,可以根据不同的翻译目的采取合适翻译方法来完成翻译行为。接下来在第三章里介绍翻译家杨宪益、戴乃迭以及他们的译著《红楼梦》。第四章从研究杨宪益及夫人的翻译方法与翻译策略角度探讨“目的论”三原则的实现。研究发现:与传统的翻译理论不同,在目的论指导下的翻译行为和翻译理论是有目的的行为。译者可以根据读者群的不同,采取相应不同的翻译原则和手段。最后第五章是结尾段,重点阐述和总结翻译过程中“目的论”的重要指导意义。