场域和惯习视角下的译者翻译选择研究

被引量 : 5次 | 上传用户:gn8888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为近代文学史上的早期流派之一,鸳鸯蝴蝶派在很长一段时期内一直都处于近代文学研究中边缘的位置,以至于他们对翻译事业所作出的贡献也常常被忽视。因此,该领域的研究仍然留有很大空间。作为鸳鸯蝴蝶派的重要代表人物和该派主要阵地《礼拜六》周刊的主笔,周瘦鹃翻译了大量的外国文学作品,尤其是短篇小说。他的译文集《欧美名家短篇小说丛刊》于1917年首次出版,不仅大受欢迎,而且被鲁迅称赞为“近来译事之光”。因此,对该译文集及译者周瘦鹃的翻译选择进行研究,不仅有必要而且意义重大。皮埃尔·布迪厄是法国著名的社会学家、人类学家和哲学家,他在其文化社会学中提出的“场域”和“惯习”的概念近年来逐渐被应用于翻译研究中。本文尝试以“场域”和“惯习”为理论框架,以周瘦鹃在该译文集中的翻译选择为研究内容,探究1910年代的上海“场域”、翻译“场域”、以及在此“场域”中所形成的译者的群体“惯习”。此外,周瘦鹃个人的翻译“惯习”是研究重点,因为它在其翻译选择中发挥了首要作用。基于此,本文得出以下结论:周瘦鹃在其译文集《欧美名家短篇小说丛刊》中所做出的翻译选择一方面体现了当时译者的群体“惯习”,而译者的群体“惯习”是当时上海“场域”和翻译“场域”共同作用的结果;另一方面体现了他个人的“惯习”,而译者的个人“惯习”是在其个人经历、教育和性格中逐渐形成的。总之,译者的翻译选择是“场域”和“惯习”共同作用的结果。
其他文献
神话和诗歌本身就是一对孪生兄弟,古今中外的许多诗人在诗歌创作中都曾受到过神话的影响,诗人李白就是其中一位。据笔者不完全的统计,在李白的诗赋当中含有一百多个神话故事
量词是汉藏语系的特色词类,在对外汉语教学中,量词是外国学生学习的难点之一。而通用量词“个”因为其搭配能力极强,成为外国学生最常用的量词,使“个”的泛化成为对外汉语教
针对贵州省的生态气候条件和果蔬生产的实际需要,采用多种网络技术融合的农业物联网远程测控方案,开发适宜贵州果蔬生产管理的网关、数传、采集控制等ZigBee无线网络设备,开
目的观察阿帕替尼对人唾液腺样囊性癌(salivary adenoid cystic carcinoma,SACC)细胞的体内外抑制作用,并初步探讨相关机制。方法(1)应用不同浓度的阿帕替尼作用于SACC83,在
人口老龄化是当今多数国家面临的社会问题,是社会发展的必然结果,也是社会进步的一种象征,当然它也给社会带来了一系列的问题。在未来的30a中,我国老年人口比例将达到14%,老年人健
在现代汉语语法研究中,人们往往关注修饰动词的状语成分,而较为忽略修饰形容词的状语成分,对其专门研究更为欠缺,系统成果很少。如果能够对修饰形容词的状语成分进行深入的研
本文介绍一种古代传统中药复方在皮肤美容方面的应用研究。体外试验和人体试验的结果都表明,通过传统古方改进的中药美白复方具有抑制黑色素,促进皮肤新陈代谢等作用,具有综合的
云南为“药材王国”,这是赞誉云南的中草药品种多,质地优良。其中之一的云归,既行销国内,又是传统出口商品;在港澳地区和东南亚各国、云归享有盛誉,十分畅销。当归,又名秦归
期刊
本文从全面从严治党的角度,以“作风建设永远在路上”为切入点,在重要意义、实践价值两个方面阐释了“持之以恒正风肃纪”是全面从严治党的利剑。
随着知识经济时代的来临,高等教育界也面临着随着时代的发展而必须做出相应变革的局面。在高等教育逐步大众化、高校财政资金紧缩等因素的共同作用下,美国一些大学逐渐摸索出