论文部分内容阅读
二十世纪七十年代,翻译文化转向之后,勒菲佛尔提出的翻译改写理论为翻译研究提供了新视角,勒菲佛尔的改写理论包括三个要素,意识形态,诗学和赞助者。但是目前的研究主要集中在意识形态和赞助人上,而鲜有人从勒菲佛尔诗学角度进行研究。勒菲佛尔指出译者在翻译过程中受到两种诗学观的影响,即主流诗学和译者个人诗学。无论哪种诗学观占上风,它对翻译的影响在译作中都会有所体现,这为客观评价译者译作和翻译活动提供了公正客观的理论依据林纾是中国翻译史上的一个奇迹,他的译作获得众多读者和著名作家的赞誉,同时也受到了不少指责和批评。在以原语为中心的翻译观盛行的时期,林纾的“不忠实翻译”手法令人们对其译作充满争议。诗学并不是一成不变的,本文以勒菲佛尔的诗学理论为框架,通过对林纾翻译诗学的研究,分析林纾翻译诗学成功创造的这一现象及其产生原因,指出译者在翻译过程中不可避免的的受到主流诗学的制约,但作为翻译的主体,译者也会充分发挥主观能动性,根据自己的偏好和目的,在翻译中对目标语进行反操纵,从而得出林纾翻译诗学的创造是林纾所处时代的主流诗学和林纾个人诗学之间的动态运动和融合的结果,并从宏观和微观两个层面重点阐释了林纾的翻译诗学对译入语产生的影响,为客观评价林纾译作及认识诗学理论做出一点贡献。另外本论文的研究结果也间接证明了埃文-左哈的多元系统理论的合理性,证实了文学系统中翻译诗学由边缘位置移到中心位置的情形。旨在引起人们对勒菲佛尔诗学理论的全而客观的认识和理解,提介辩证的看待主流诗学和译者个人诗学之间的关系和他们在翻译过程中的作用,以及重视译者译作的翻译诗学对译入语的影响。本文总共六章。第一章是对整篇文章的一个简要介绍。第二章综述了有关林纾翻译和勒菲佛尔理论的研究。第三章是全文的理论基础,主要介绍了支撑该研究的诗学理论,以及对社会主流诗学和译者个人诗学的阐释和理解。第四章重点分析和阐释了林纾翻译诗学的创造现象和产生原因。第五章是整篇文章的重点,从诗学理论的宏观和微观两个层面重点阐释林纾翻译诗学对译入语产生的影响。第六章是整篇文章的结论部分,包括研究的主要发现,存在的不足之处及今后研究的建议。