论文部分内容阅读
改革开放以来,中国在世界各国中的地位不断加强,国际交流日益频繁,在外交事务中树立良好积极的国际形象对中国来说是非常必要的。作为传递中国信息以及树立中国形象的一个重要渠道,政论文翻译的重要性得到越来越多翻译工作者的认识,而时政词汇翻译作为其重要组成部分,其准确的翻译必然也成为了政治文献翻译中首先需要处理的方面。时政词汇主要包括政治、经济、军事等各方面词汇,常见于党和国家领导的讲话,政府的工作报告和文件以及其他重要的外交场合等。其本身的所具有的时代性,文化负荷性以及外宣性三个特点,使其具有了不同于其他词汇的特殊性,因此译者在翻译过程中必须认真对待,不能出现丝毫马虎。诚然,近年来,许多翻译工作者已经对这方面词汇的翻译给予了重视,取得了令人满意的效果,但由于其本身的特殊性,仍存在不足之处。多数工作者仅从具体的词汇或语法方面对时政词汇进行研究,缺少理论方面的指导,且多见于期刊杂志,并没有一定数量的论文可供借鉴学习,因此,本论文希望可以引起广大学者和译者对时政词汇翻译更多的重视。同时,在各种理论中,奈达的功能对等理论对时政词汇的翻译有一定的指导意义,并从形式对等、动态对等和功能对等三个发展阶段进行阐述。因此,本文理论结合实践,从功能对等理论的角度出发,对时政词汇的翻译进行综合的研究。