论文部分内容阅读
随着中国与世界各国交流的日益频繁,对外宣传成为促进中国文化“走.出去”,增强“文化自信”和扩大中国影响力的重要手段。外宣翻译作为跨文化交际的桥梁,受到越来越多学者的关注。外宣翻译中文化空缺词的翻译既是重点也是难点,怎样准确的翻译这些文化空缺词成为亟待解决的问题。 纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译。语义翻译强调作者的思维过程,力求最大化地再现原文的形式与内容。交际翻译以读者为中心,使译文对目的语读者产生的效果与原文对源语读者产生的效果相同。翻译的目的、文本的功能以及目的语读者范围决定了翻译的方法。纽马克的语义翻译和交际翻译为翻译研究提供了理论指导和实践基础。本文选取了2013-2017年李克强总理记者招待会中译英文字实录作为研究语料,对文本中的文化空缺词进行了收集,依据奈达的分类将其分为物质文化空缺词、生态文化空缺词、社会文化空缺词和语言文化空缺词。本研究从这四类文化空缺词着手,以纽马克翻译理论为视角,分析了文化空缺词的英译是如何实现语义翻译或交际翻译的目的。同时根据分析结果,统计了文化空缺词中语义翻译和交际翻译的使用频率。 研究表明:(1)在文化空缺词的英译中,音译、音译加注、逐字翻译和直译的使用,实现了语义翻译的目的,再现了原文的形式和内容;释义、增译、省译以及替换的使用实现了交际翻译的目的,使得译文符合目的语读者的期望。(2)在物质、生态及社会文化空缺词的英译中,交际翻译使用更频繁,语言文化空缺词的翻译则主要采取语义翻译;从整个文本的文化空缺词来看,交际翻译的使用频率高于语义翻译。这一结果主要受到翻译目的、文本功能以及目的语读者范围的影响。 本研究希望能够促进纽马克翻译理论在外宣翻译中的应用,对外宣资料中文化空缺词的翻译提供帮助,也为中国文化“走出去”尽绵薄之力。