纽马克翻译理论下外宣资料中文化空缺词的英译研究——以李克强总理记者招待会为例

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:falconlingzi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国与世界各国交流的日益频繁,对外宣传成为促进中国文化“走.出去”,增强“文化自信”和扩大中国影响力的重要手段。外宣翻译作为跨文化交际的桥梁,受到越来越多学者的关注。外宣翻译中文化空缺词的翻译既是重点也是难点,怎样准确的翻译这些文化空缺词成为亟待解决的问题。  纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译。语义翻译强调作者的思维过程,力求最大化地再现原文的形式与内容。交际翻译以读者为中心,使译文对目的语读者产生的效果与原文对源语读者产生的效果相同。翻译的目的、文本的功能以及目的语读者范围决定了翻译的方法。纽马克的语义翻译和交际翻译为翻译研究提供了理论指导和实践基础。本文选取了2013-2017年李克强总理记者招待会中译英文字实录作为研究语料,对文本中的文化空缺词进行了收集,依据奈达的分类将其分为物质文化空缺词、生态文化空缺词、社会文化空缺词和语言文化空缺词。本研究从这四类文化空缺词着手,以纽马克翻译理论为视角,分析了文化空缺词的英译是如何实现语义翻译或交际翻译的目的。同时根据分析结果,统计了文化空缺词中语义翻译和交际翻译的使用频率。  研究表明:(1)在文化空缺词的英译中,音译、音译加注、逐字翻译和直译的使用,实现了语义翻译的目的,再现了原文的形式和内容;释义、增译、省译以及替换的使用实现了交际翻译的目的,使得译文符合目的语读者的期望。(2)在物质、生态及社会文化空缺词的英译中,交际翻译使用更频繁,语言文化空缺词的翻译则主要采取语义翻译;从整个文本的文化空缺词来看,交际翻译的使用频率高于语义翻译。这一结果主要受到翻译目的、文本功能以及目的语读者范围的影响。  本研究希望能够促进纽马克翻译理论在外宣翻译中的应用,对外宣资料中文化空缺词的翻译提供帮助,也为中国文化“走出去”尽绵薄之力。
其他文献
在中国《圣经》的翻译始于唐代,至今已有一千三百多年的历史。在这期间随着《圣经》的传播,不断有翻译家对《圣经》译本进行修改与重译,由此产生的翻译观也不断发生改变。本
本文通过对荣华二采区10
《狐火:一个少女帮的自白》是美国当代著名女作家乔伊斯·卡罗尔·欧茨的一部力作。小说以第一人称视角叙述了马迪·沃茨及其四个伙伴由单纯无辜的受害者成长为残忍的施害者并
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
话语标记语是一种“词汇类别”,主要表现现时话语与前一话语之间的某种联系,他们包括连接词,介词短语,状语性短语等。(Fraser,1999)在连贯理论视角下,话语标记语作为一种衔接
本文介绍采用TMS320F206在开发十二导联数字心电图机中用其SSP同步口,FX 2.5Mbps串行高速同步口传输数据的“无缝”接口方式驱动心电图机的热敏阵列打印机硬软件的设计。 This article describes th
外语教学的最终目标是提高外语学者的跨文化交际能力,这已成为外语教学界一个共识。已有许多研究者致力于研究如何提高外语学习者的跨文化交际能力。   在中国知网中(CNKI
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
文章通过平方倍频法对直扩信号的载波频率进行估计,然后通过自相关函数最小二乘拟合法对直扩信号的伪码速率进行估计,在此基础上进行基于PowerPC的通用软件无线电平台功能单
用Linear Technoloyy公司的 LT1328 IrDA接收器可构成简单、廉价的IrDA接收电路。LT1328包含从外部光电二极变换电流脉冲到数字TTL输出所必需的全部电路,并可抑制不希望的低频干扰。 LT1328加 5个外部元件就可构成一个IrDA The L