论文部分内容阅读
现代作家莫言的作品,因其怪异奇特的语言、荒诞而又深刻的人物形象引起国内外学者的关注。自从在2012年获得诺贝尔文学奖之后,更是掀起了莫言研究的热潮。有关莫言及其作品的国内外研究可谓是不计其数。然而,综观莫言及其作品的研究资料,大部分是从文学的角度展开的,而对其作品翻译的研究则相对较少,其中,对其作品中经常使用的变异修辞的翻译研究还未曾有人涉足。因此,本文试图对莫言作品中变异修辞的使用及翻译进行研究,以弥补此领域的学术空白。变异修辞,作为修辞的一种,还没有引起足够的重视,相关研究相对较少,变异修辞翻译的研究更是如此。由于语言的灵活性,以及文化负载量大,修辞翻译一直是翻译界的难题以及重要研究课题,变异修辞的翻译亦是如此。因此,对变异修辞及其翻译的深入研究,不仅是必要的,而且意义深远。目前为止,多种翻译理论已经应用于修辞翻译的研究中,但与以往的翻译理论不同的是,美国著名翻译理论家尤金·奈达的“功能对等”理论强调把翻译的重点由重视语言的形式转移到重视信息内容与读者的反映上来,强调交际效果的对等,而非形式的对等。这种翻译思想与原则对于变异修辞这种形式灵活而且与英语有巨大差异的变异表达的翻译应该具有比较实用的指导作用。因此,本文试图引用莫言典型作品《生死疲劳》中变异修辞的例子,以及美国著名翻译家葛浩文的译本作为个案研究。通过定性分析的方法,作者从《生死疲劳》原文中选取一定数量的例子及译文,在功能对等理论的指导下,从词汇,语义,语法以及其他四个方面对原文中变异修辞的翻译进行了分析,研究英译本如何在这四个方面达到功能对等的目标以及所采取的翻译策略及方法。通过详细的举例分析可以发现,虽然中英两种语言存在较大差异,在功能对等理论下,采用相应翻译策略及方法,变异修辞的翻译可以达到功能对等的目标,取得比较理想的交际效果。