《今日疫情应对:马云的行动》模拟交替传译实践报告

来源 :山东财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:band420
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告是以《新闻1+1》节目中白岩松对马云的新闻访谈《今日疫情应对:马云的行动》作为素材,访谈的主题是马云在2020年新冠疫情期间所做的重要行动。作者发现此次访谈中发言人的话语出现诸如信息不明、句子松散和复杂的文化负载词等问题。为解决这些问题,作者选择释意理论作为此次口译实践的指导理论。释意理论认为,口译是一个理解源语,脱离源语语言外壳,并把源语中的意义与情感忠实地再表达的过程。本报告包含五个章节。第一章是任务描述,介绍了此次交替传译实践的背景和主要内容,以及源语文本的特点。第二章是过程描述。在口译前,译者重视对相关人物信息及术语的知识补充。译中,译者重视脱离源语语言外壳和对目的语的灵活准确输出。译后,译者对其在这次口译实践中的表现做出了评价。第三章是理论框架。作者详细介绍了释意理论三角模型的三个阶段及其应用。第四章是案例分析。通过案例分析,作者详细阐述了释意理论对本次口译实践的指导作用。最后一章是结论。回顾整个口译过程,作者总结了本次口译实践的收获及局限性,并就此提出一些建议,希望能够为未来的口译实践提供借鉴。
其他文献
本报告的撰写基于纪录片《孔子》的模拟交替传译实践。纪录片包含一些学者和群众的评论和讲话,客观地呈现了孔子的人生经历、思想理念及其对后代的深远影响。孔子及其创立的儒家学说,是中华优秀传统文化重要的组成部分,对中华文明乃至世界文明都产生了深刻的影响。此次口译实践以释意理论的三角模型为指导,主要通过三个步骤来传递源语言的含义:理解源语、脱离源语外壳和重新表达,强调了目标语的表面含义和隐含含义。该口译实践
笔者的翻译实践文本选自《联合国PPP会议临时议程》。该文件包含一系列建议条款,建议准许公共机构自愿签订特许经营合同,支持基础设施建设并向Pf PPP提供公共服务,实现可持续发展目标。联合国文本用词规范统一,信息密度高。有鉴于此,本报告将以弗米尔的目的论为理论指导,从词汇、句子和篇章三个层面出发,结合在翻译过程中遇到的困难,探讨具体的的翻译方法。本报告的主要内容分五部分:第一章为任务描述,主要介绍任
本报告以笔者所做的一次交替传译实践为语料,口译任务为两节国际学生茶文化体验课的现场英汉交替传译。笔者基于吉尔的精力分配模式回顾并分析了其在此次交传实践中采用的翻译策略。本实践报告共分为四个章节。第一章任务描述主要介绍了此次口译任务的背景、演讲者的语言风格、口译目标受众的知识背景以及委托方要求。第二章描述了此次任务的全过程,包括译前准备、现场口译和译后反思。第三章介绍了吉尔精力分配模型的基本概念,并
本报告基于作者对纪录片《航拍中国—山东省》的模拟交替口译实践而撰写。该纪录片是中央电视台于2017年推出的大型航拍纪录片,以立体化、全方位的视角展示中国的历史传统、人文景观、自然风貌以及经济社会发展。源文本是纪录片,在用词和表达上不仅比较正式,同时具有口语化特征,虽然源文本有不同的语言特征,但口译员应领会纪录片的总体风格,尽可能正确地体现源语风格,传达源文本的意义。因此为了提高口译的准确性,笔者选
本实践报告基于笔者对中央广播电视总台纪录片《航拍中国之山西》的模拟交替传译实践。纪录片内容主要涉及山西省自然文化环境以及社会发展。此次口译实践以释意理论作为指导理论,译者需要把握源文本的篇章意义而非局限于源语言的形式。本模拟交替传译实践报告共分为五章。第一章为任务描述,介绍该口译实践的背景信息,源文本的主要内容和语言特点;第二章为过程描述,主要介绍译前准备工作,口译过程以及对整个口译过程的译后反思
科技发展日新月异,手机几乎成为人们必不可少的工具,无论是在国内市场还是国际市场上手机需求量都很大。2019年小米手机销售量为1.245亿部,位居全球第四,销量十分可观。鉴于手机市场热度和小米公司发展潜力,笔者选取雷军“一往无前”公开演讲作为本次模拟口译材料。本实践报告共分为五章。第一章为任务描述,主要介绍此次模拟口译任务、该演讲的语言特点以及口译要求;第二章是过程描述,包括译前准备、译中描述、译后
在现代汉语中,动词“打”被广泛使用,其意义和搭配繁杂,受到国内学者的广泛关注。以往的研究更多地将动词“打”视作一个孤立的字去考察其在句法、语义以及认知等方面的演变,对常见的“打+名词”构式的语义以及名词的语义特征与分类关注不足。另外,动词“打”的语义演变呈现出多样性,包含几十种含义,因此只通过“打+名词”的形式上去推断其整体含义是困难的。可以说,“打”的语义多变性对“打+名词”构式的理解以及汉语教
本报告的撰写基于“WTO改革”讲座的英译中模拟口译实践。该讲座为线上英文讲座,内容主要涉及世贸组织的发展和改革的原因。笔者结合具体例子对模拟口译过程中的精力分配做了分析和译后反思,发现不均衡的精力分配会影响口译效果,导致口译不流畅,源语信息不完整,合理地精力分配有利于译者更好地进行口译。本报告共四章。第一章是任务描述,简单介绍此次口译任务的背景和源语文本的主要内容。第二章是过程描述,介绍了笔者在口
笔者以A公司流式计算负责人在“FFA2019企业实践分享会”的演讲为材料,独立模拟了一次口译实践,本报告是对此次口译实践的分析与反思。过程中,笔者以释意理论的三角模型为指导,分析了口译活动中遇到的问题以及采取的策略。本实践报告共分为五个部分:第一部分为任务描述,介绍该口译实践的背景信息,主要任务要求和意义,以及源语语言特点;第二部分为过程描述,主要介绍译前准备工作,包括相关信息的收集、熟悉演讲者讲
近年来,政府回应实践工作大范围铺开,表明了政府对公民参与的重视以及对提高自身能力的要求。从本质上来看,政府回应有赖于公民参与,而公民参与过程中所呈现的特征也会对政府回应产生影响。尽管现有研究指出,公民参与情绪特征会对政府回应产生影响,但是并未能详细阐述其影响机理。本文首先基于对现有文献的梳理,将政府回应划分为政府回应及时性和政府回应负责性两个维度;其次结合政治沟通理论和政治情绪分析框架,构建理论模