【摘 要】
:
本报告是关于《伊曼纽尔法律概述系列之侵权法》第三章《故意侵犯他人财产》的翻译述评。该书由史蒂文·L·伊曼纽尔撰写,是哈佛大学法学院一年级学生的经典法律教科书,全书主要介绍了17个与侵权有关的话题。其中,第三章所讲述的主题是故意侵犯他人财产。本报告对源文本背景进行了简要介绍,对翻译过程进行了详细的描述,对报告的意义进行了简述,就如何处理法学著作汉译中的两大典型问题——文内引用缩略语的翻译和词汇空缺的
论文部分内容阅读
本报告是关于《伊曼纽尔法律概述系列之侵权法》第三章《故意侵犯他人财产》的翻译述评。该书由史蒂文·L·伊曼纽尔撰写,是哈佛大学法学院一年级学生的经典法律教科书,全书主要介绍了17个与侵权有关的话题。其中,第三章所讲述的主题是故意侵犯他人财产。本报告对源文本背景进行了简要介绍,对翻译过程进行了详细的描述,对报告的意义进行了简述,就如何处理法学著作汉译中的两大典型问题——文内引用缩略语的翻译和词汇空缺的翻译进行了详细的描述。在文内引用缩略语翻译方面,本报告首先对翻译材料中文内引用所包含的缩略语的类型进行了归纳,继而探讨如何综合运用省译法、增译法、还原法、零译法四种方法来翻译这些缩略语。在词汇空缺翻译方面,本报告首先对词汇空缺的成因和种类进行了分析和总结,进而提出了直译、意译、直译加注释和意译加注释的四种翻译方法。本报告旨在就法学著作中的文内引用缩略语的翻译和词汇空缺的翻译提出可行的翻译方法,希望给其他译者对类似文本的翻译提供一些参考。
其他文献
中国经济在以往的四十年中取得了举世瞩目的发展成就,人民生活水平也获得了显著提升,然而群体间的收入和财富差距越来越大,我国的基尼系数从1980年0.249的上升到了2017年的0.467,表明我国的收入分配状况恶化,按照福利经济学的一般观点,收入分配的不平等将会损害社会福利水平。在研究收入分配不平等时,不单要测度客观的收入差距,还需要知道人们对于客观不平等状态的主观厌恶程度。Atkinson(197
随着经济社会的不断发展,政府作为推动经济社会发展重要力量的地位愈加凸显。自党的十八大以来,党和国家更加重视行政机关工作效率的提升,绩效管理成为了新时期政府职能转变与改革的重要旨向。税收是国家财政收入的主要来源,是发挥政府职能的重要依托,在推动我国经济发展和国家财政的宏观调控中起着重要的作用。税务部门的管理能力直接关系到我国国家经济管理和税收执法水平,如何有效激励税务部门提升工作效率成为税务部门绩效
美育既是艺术教育,也是审美教育,更是心灵教育。美育作为我国教育体系中的重要环节,意在培养大学生感知美、辨别美、创造美的能力,其蕴含的审美理想和人文精神,对实现大学生思想道德素养和全面发展起着至关重要的作用。当前,为实现我国建成社会主义现代化强国这一宏伟目标,精神文明建设和高素质人才培养变得现实和迫切,美育与思想政治教育作为我国精神文明建设和素质教育的重要组成部分,共同肩负着社会主义核心价值观教育和
本篇翻译报告节选自《2017年纽约环境保护法》第一章和第二十七章。该文本旨在从废弃物的回收、收集处理层面提出如何通过处理废弃物,达到保护环境的目的。原文本长句较多,因此该翻译报告重点分析了翻译过程中如何处理长句的翻译。针对不同类型的长句,报告主要列举了四种翻译技巧:顺译、转译、添译、分译。结合例句,这四种翻译技巧具体展示了不同长句的翻译方式,探索翻译法律法规文本的可行性技巧。此外,译者充分参考中国
本翻译报告基于美国法学家理查德·艾伦·波斯纳(Richard A.Posner)的英文原著《再论法律与文学之关系》(Law and Literature:A Relation Reargued)第二章至第三章的汉译撰写而成。该翻译材料主要阐述了文学作品中的相关法律情节和文学评论方法对法律文本解读的影响。《再论法律与文学之关系》(节选)的翻译,有望为法制文学的相关研究提供有益参考。翻译过程中,报告作
近年来,国内互联网行业迅速发展,竞争也愈加激烈,因此许多互联网企业通过合并或并购来提升自身的竞争力,巩固自身的市场地位,互联网领域的强强联合也成为了一种常态。特别是2012年之后掀起了一股互联网行业经营者集中热潮,产生了诸如滴滴与优步、58同城与赶集网、美团与大众点评等一系列广为人知的并购事件。但面对一起又一起的并购案件,反垄断执法机关却保持了沉默,互联网行业经营者集中呈现出普遍免于监管的现状。究
语言是思维的载体,文字是记录的符号。汉字作为中华文化流传下来的瑰宝,它不仅是作为一种信息记录的符号,更是作为一种艺术图形语言沉淀发展至今。在以“图”为首的今天,汉字图形的演变应用显得格外重要。因此,设计师如何在不损失汉字文化的基础上,将全新的设计理念与手法融合到汉字图形中,更好的传承体现中华文化精神是本文研究讨论的重点。本文主要研究2.5D设计在汉字图形设计中的应用。随着人们审美水平的提高,传统汉
本文是关于功能对等理论指导下英语被动句的翻译报告。翻译原文节选自《美国法律史卷二:从重建到二十世纪二十年代》一书的第五章,该章主要描述了美国合同法的演变过程。在翻译时笔者发现原文中的被动句较多,是整个翻译过程的难点,因此将原文中被动句的翻译作为研究重点。笔者首先对英语被动句产生的原因,分类以及与汉语被动句的不同之处进行了阐述。在对原文中被动句的特点进行分析后,笔者采用“功能对等理论”作为指导,来探
近年来,随着全球化进程的不断推进,涌现了越来越多的中外合资企业,这也涉及一个非常重要的问题,即合伙人股权的确立,明确合伙人各方的权利义务和争端解决方式十分重要。本文是一篇翻译报告,源语文本是托马斯·韦塞尔合伙人集团公司与其合伙人之间签订的一份《合伙人股权协议》。该协议属于典型的商务合同,规定了协议各方的权利和义务,其中大部分内容是关于股东的股份转让权限。源语文本具有法律英语典型的特征,如法律术语、
海洋天然产物是海洋生物生存和进化的基础,多数具有化学生态功能,这是其在长期的进化和生存的过程中所必须的一些生理生化反应。研究者们大力挖掘这些天然产物分子,来解释生命历程,并造福人类。海绵是一类海洋固着生长低等底栖动物,高压、低温、低光照、高盐、低氧等特殊的生长环境造就了海绵独特的酶反应系统和生物合成途径。海绵的生存与进化产生系列化学防御天然分子,并具有抗肿瘤、抗炎、抗菌、抗病毒等多种生物活性,成为