论文部分内容阅读
本次翻译实践报告是基于《第二届国民幸福总值国际会议论文集--重思发展》一书内容所做英汉翻译实践写成。该书收录了第二届国民幸福总值国际会议中的数篇会议论文,完成该翻译实践意义在于对会议论文型文本具体翻译操作中可能遇到的问题和难点,以及相应的处理方法进行微观层面的探讨和分析。该书属于广西师范大学外国语学院与广西师范大学出版社合作项目,全书是由前不丹国王吉格梅·辛格·旺楚克(KING JIGME SINGYE WANGCHUCK)所编著的会议论文集《第二届国民幸福总值国际会议论文集--重思发展》,其内容围绕“国民幸福总值”这一核心概念展开。涵盖了各国各领域的专家人士为提高国民幸福感,在经济、政治、社会、民族宗教等领域的相关发现和理解。全书内容共约八万英文单词,笔者与另外四位同学组成了项目小组选取其中多篇文章作为汉译实践的对象。项目进行英汉文本转换前,笔者围绕“国民幸福总值”、不丹国家政治和宗教背景等相关内容,利用网络信息、图书馆资源等渠道做了大量查阅和搜集工作。之后,针对会议记录类文本的语言、风格等特点进行总结和分析,掌握了相关理论的依据后然后结合尤金·奈达提出的“功能对等”理论原则确定翻译过程中所要运用的翻译策略。在具体翻译操作时,笔者依照奈达翻译理论“目标语读者阅读译文时产生的反应,应该与源语言读者阅读原文时产生的效果相同。”这一核心,采用了音译、音译加注、句式重构、译词成句等多种翻译方法,顺利扫除了英汉两种语言转换时出现的阻碍,将原文文本的效果如实地传递给汉语读者。翻译活动结束后,笔者与小组成员针对各自译文反复斟酌,力求提高译文质量和效果。该汉译实践报告内容包含六个部分。第一部分介绍了翻译项目的来源、本次翻译实践的意义,以及构成该项目的具体环节,如译前准备、译文质量监控等。第二部分是说明项目完整操作步骤,包括项目小组的形成、项目进度的安排、译文质量和效果由何人采用何种方法操控。第三部分针对会议记录类文本的语言特点和行文风格进行文本分析,得出了其语言平实正式,内容多为事实与评论交替出现,用真实的事例来佐证观点的风格这一特点。第四部分是根据会议记录类文本所要达到传递信息、与作者产生相似感受这一目的,阐述奈达“功能对等”翻译理论的核心概念适用于本次翻译实践。第五部分就该项目译文出现的较为典型的案例,结合翻译理论内容,说明笔者在理解原文文本、处理文本转换、确定翻译方法所做的考量,笔者也将以往翻译活动处理文本时得出的翻译心得和具体翻译技巧的运用融入其内。第六部分是阐述笔者在本次翻译实践中的收获与不足。