论文部分内容阅读
翻译历史由来已久,纵观世界,广义上在公元前3世纪就出现了围绕《旧约》《七十二子希腊文本》的翻译活动。当今世界处在经济全球化的大形势下,各国之间交流往来日益密切,不同语言之间的人需要更广泛的交流,翻译的重要性更是毋庸置疑。商务经济学在国外是比较重要的学科,研究总体也比较成熟,而国内则仍然处在初期探索阶段,因此对商务经济学相关作品的翻译是非常必要的。本次翻译项目节选庆应义塾大学大林厚臣教授所著《商务经济学/じヅネス経済学》一书的部分内容作为翻译文本。本文本是信息类文本,语言简洁严谨,因此需要保证译文的准确性与实用性,并且要贴合汉语表述。本翻译实践报告基于德国学者弗米尔的翻译目的论和美国翻译学家尤金·奈达的功能对等理论,结合增译、分译、合译等翻译方法,从标题翻译、词汇翻译、句子翻译三个部分着手,分四个章节,对《商务经济学》一书的第一章和第七章的部分内容进行了翻译实践。通过对例句的反复分析发现,翻译不仅仅是语言的表达,更是思维的碰撞。对译者的日语水平、专业知识、中文表达都有较高要求。译者在进行翻译时除了要运用好翻译理论和翻译方法之外,还需要牢固掌握两种语言的异同。译文在力求表达出原文的含义的同时,也希望最大程度的还原原文所表达的内容,从而使得源语的读者对源语的理解和目的语的读者对译文的理解可以有着尽可能相近的感受。让中国更了解世界的同时也能够进一步提高自己处理翻译问题的能力以及翻译水平。