论文部分内容阅读
《易经》,亦称《周易》,是中华文化的总源头,被儒家称之为“群经之首”。由于其古老的语言形式,晦涩丰富的文化象征意义,产生了语言和风格迥异的《易经》译本。2014年,由英国著名汉学家约翰·闵福德翻译的《易经》译著受到了英语世界极大的关注,由于目前国内外学者对闵福德《易经》的研究只有4篇简单的介绍,包括2篇书评,尚无从深度翻译的角度进行专题研究,因此,本论文旨在借助“深度翻译”理论探究闵福德《易经》英译本。1993年,美国翻译学者克瓦米·安东尼·阿皮亚首次提出“深度翻译”的概念,翻译就是通过注释和评论将文本置于丰厚的文化和语境之中,即仅仅强调依赖语境,但是并未指出注释和评论的具体方法,而是让译者自己设定具体的实施方法。闵福德《易经》英译本定位于普通读者,更多的引用中国学者的解读来阐释《易经》,尽可能避免读者落入西方学者先入为主的解读,以更好地再现《易经》之本真,体现了深度翻译特征。该译本以“忠实原著、贴近读者”为其翻译指导思想,以“直译加阐释”为总体翻译方法。本论文根据阿皮亚提出的深度翻译理论,运用文本分析法、理论研究法、定性分析法和文本比较等研究方法,从深度翻译的角度对闵福德《易经》英译本提出了三个研究问题:1)闵福德《易经》英译本中使用了哪些深度翻译方法?2)闵福德译本中使用深度翻译方法的原因有哪些?3)深度翻译在典籍英译方面有哪些意义和启示?本论文参照了李雁关于深度翻译方法的分类,将闵福德译本根据深度翻译出现的位置分为“文本内Realia深度翻译方法”和“文本外内副文本深度翻译方法”两个部分。此外,从文本类型、读者因素、译者意识形态和英汉语言差异四个方面分析了文本中使用“深度翻译”方法的原因。最后,笔者探讨了“深度翻译”在典籍翻译方面的意义和启示。在结论部分,笔者总结了本文的研究发现、不足以及今后研究的一些建议,期望深度翻译能够为今后的翻译研究者提供一些有益的参考和借鉴,为中国典籍的翻译提供一些新的视角。