论文部分内容阅读
在全球金融一体化的趋势下,各国银行间的合作愈加紧密。世界范围内最广泛使用的英语,成为了银行业务中的通用工作语言,因此银行英语也引起人们越来越多的关注。本文旨在前人理论的基础上结合银行英语特有的文体特点,找出一些具体适用于银行英语翻译的翻译技巧。文体特点与翻译理论和原则的分析是一个基础,总结翻译技巧是根本目的。
全文正文共由四章组成:第一章主要介绍银行及其基本业务,对银行业务常用英语的作一定的分析,随即指出我们学习银行英语的重要性和必要性。
第二章分析银行英语这一特殊用途英语的文体特点,先对文体和文体学这一领域的理论概念进行一定的整理,在简要介绍银行英语的文体特点之后,具体从词汇,句法,语篇这几个方面对常用银行英语进行分析。
第三章在其文体特点的分析的基础上将进入对银行英语翻译的探讨.主要探讨英译汉的翻译。首先,对现有的国内外翻译理论特别是对银行英语翻译有帮助的翻译理论做一个概括的介绍,阐明翻译与文体的关系,让理论系统比较全面。然后将进入到银行英语这一特殊用途英语的翻译研究中,先找到对银行英语比较适用的翻译原则,在严复的翻译原则的理论基础上,刘重德修正为“信”,“达”,“切”,觉得用此原则更适合银行英语的翻译,但其中最重要的是“信”。由此又具体分析出对意义的“信”和对文体的“信”。本章的重点在于银行英语的翻译技巧,根据前面对文体特点的分析,把其文体特点运用到翻译中去,采用实例论证探讨一些使用的具体的翻译技巧。
第四章提出在银行这一特殊行业中对译者的要求,语言能力,专业素质以及一定的文化背景知识修养等。