论文部分内容阅读
幽默作为一种普遍的、积极的人为现象,在修辞、美学、语言学等领域广泛被研究过。言语幽默在情景喜剧中广泛应用。对中国人来说,英语是门外语,在文化、社会、语言本身特点和其他方面存在差异,势必会在言语幽默理解方面遇到困难。在这种情况下,很有必要去帮助中国读者分析、解读和翻译言语幽默。 关联理论是司玻波和威尔逊提出的,第一次由格特进一步发展应用到翻译领域并发展为关联翻译理论。根据格特的关联翻译理论,译语和原语之间是解释性的相似,语境对于理解原文很重要,这对过去常被认为不可译的幽默给予较强的解释力。说话人和听者都是以关联为导向的,交际本身是个明示推理的过程。情景喜剧中的言语幽默也是如此。 本文中,文章首先介绍了关联理论的几个相关概念,如定义、交际的推理特性、认知语境、最佳关联等,接着从格特的关联翻译理论的角度去解读言语幽默翻译。字幕是情景喜剧中言语幽默的载体,因其特点制约了言语幽默翻译的过程和结果。在格特提出的直接翻译和间接翻译策略的指导下,作者从《人人都爱雷蒙德》中选取语料分析,试图找到具体的有效的方法去翻译情景喜剧字幕中的言语幽默。 通过研究,作者发现格特的关联翻译理论可以很好地从认知角度解释言语幽默的翻译。它认为言语幽默翻译是解释性的与原文相似,是一个以寻找最佳关联为目的的双重明示-推理的动态过程。在直接翻译和间接翻译策略的指导下,作者尝试找到言语幽默的最佳翻译方法,如字面翻译、增补、替换、重造等有效地指导了语料中言语幽默的翻译,希望以此给译者以参考和启发并不断完善此研究。