格特关联翻译理论视角下言语幽默翻译的研究——以《人人都爱雷蒙德》的字幕为例

来源 :广西师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:OMG168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默作为一种普遍的、积极的人为现象,在修辞、美学、语言学等领域广泛被研究过。言语幽默在情景喜剧中广泛应用。对中国人来说,英语是门外语,在文化、社会、语言本身特点和其他方面存在差异,势必会在言语幽默理解方面遇到困难。在这种情况下,很有必要去帮助中国读者分析、解读和翻译言语幽默。  关联理论是司玻波和威尔逊提出的,第一次由格特进一步发展应用到翻译领域并发展为关联翻译理论。根据格特的关联翻译理论,译语和原语之间是解释性的相似,语境对于理解原文很重要,这对过去常被认为不可译的幽默给予较强的解释力。说话人和听者都是以关联为导向的,交际本身是个明示推理的过程。情景喜剧中的言语幽默也是如此。  本文中,文章首先介绍了关联理论的几个相关概念,如定义、交际的推理特性、认知语境、最佳关联等,接着从格特的关联翻译理论的角度去解读言语幽默翻译。字幕是情景喜剧中言语幽默的载体,因其特点制约了言语幽默翻译的过程和结果。在格特提出的直接翻译和间接翻译策略的指导下,作者从《人人都爱雷蒙德》中选取语料分析,试图找到具体的有效的方法去翻译情景喜剧字幕中的言语幽默。  通过研究,作者发现格特的关联翻译理论可以很好地从认知角度解释言语幽默的翻译。它认为言语幽默翻译是解释性的与原文相似,是一个以寻找最佳关联为目的的双重明示-推理的动态过程。在直接翻译和间接翻译策略的指导下,作者尝试找到言语幽默的最佳翻译方法,如字面翻译、增补、替换、重造等有效地指导了语料中言语幽默的翻译,希望以此给译者以参考和启发并不断完善此研究。
其他文献
卡里尔·菲利普斯(1958-)是当代英国最杰出的黑人移民作家之一。作为移民作家,卡里尔·菲利普斯的作品主要关注奴隶制历史和当代非裔流散族群的生存状况,包括文化归属、身份认同
作家赵廷来是韩国当代最具代表性的长篇大河小说作家。2013年,赵廷来却改变了以往主要写朝鲜半岛近现代分断历史的侧重点,并将目光转向了隔海相望的中国大陆,把中国作为小说的主
传统语言学认为,习语是一种死喻,是约定俗成的固定用法,是不可分析的、任意的,作为一个固定的表达式,在语义上是不可分割的整体,其整体意义不能等值于习语个字面意义的结合。而在认
《伊索寓言》是一部在全世界范围内流传最广的寓言集。林纾译介的《伊索寓言》自问世以来备受关注,对晚清人们的思想产生了很大的影响。目前学界对林译《伊索寓言》的研究囿于
薇拉·凯瑟(1873-1947)是美国第一个展示拓荒时代的女性作家。她从女性角度关注人的生存状态。女性艺术和拓荒精神是她作品的两大主题。  《我的安东尼亚》是一部备受关注
预设是句子传递的重要语义信息。动词的预设研究可增进对动词语义或句法特征的认识。纵观国内外相关汉语动词预设触发语的研究,大多是在提及预设触发语时例举几个动词,专注于
20世纪下半叶,英国小说在写实和实验两股潮流的相互交替中向前发展。在小说发展的十字路口,威廉·戈尔丁的杰作《蝇王》脱颖而出,一枝独秀,向世人展示了独特的魅力。戈尔丁别
布奇·埃默切塔是当今影响力最大的非洲裔英国移民女作家之一,因其对非洲妇女生存状态的关注及其创作的非洲历史小说而在国际文学界享有盛誉,当选为英国最佳青年作家之一,并相
死亡是迈克尔·坎宁安著名小说《时时刻刻》中的重要主题之一。小说中三个主要人物试图自杀,其中两个自杀成功。通过对他们死亡的描述,作者试图揭示在困境中有意义地生活的可能
作为非英语国家,日本的英语教育在许多方面和中国的英语教育具有可比性和借鉴性。中国的英语教育应该走什么样的路子一直是中国教育界,外语教学界不断探索的问题。本项研究希