林纾《伊索寓言》翻译诗学改写研究

来源 :安徽师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdmaxdh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《伊索寓言》是一部在全世界范围内流传最广的寓言集。林纾译介的《伊索寓言》自问世以来备受关注,对晚清人们的思想产生了很大的影响。目前学界对林译《伊索寓言》的研究囿于宏观评价和一些微观分析。这样的研究现状与林纾特殊的翻译技巧是不太相称的。  通过对原著与译本细致对比后发现,林译《伊索寓言》深受晚清主流诗学和自身诗学的影响。鉴于此,本文采用描述性研究方法,运用诗学改写理论,通过细读译本,认为林纾是受到史记笔法、自身文章笔法的影响,对《伊索寓言》进行人物改写和故事结构改写,使译文富有文采和感染力,更加符合读者的口味。  具体而言,首先,林纾受到史记呈现性叙事笔法的影响,给读者营造剧场演出的效果。在译文中采用拟言、代言、虚事实写等笔法,赋予动物更加生动的形象,体现了他对于翻译文学艺术价值的追求。其次,林纾运用自身的文章笔法重新调整故事的结构,使故事结构更加紧凑、明了。他不仅删去了故事开篇的场景设置和框架点明主题,还在故事的结尾增加了虚字用以传情达意;同时删除冗杂的陈述使故事结构更加简洁;使用伏笔和照应的手法塑造曲折的故事情节,使译文更加引人入胜。他的成功经验值得现代翻译研究者借鉴和学习,并反思当下盛行的异化翻译策略,尤其是文学翻译领域。
其他文献
文学翻译历来是翻译领域的热门话题,相应的理论与研究不胜枚举,然而,文学翻译的一个重要组成部分—儿童文学翻译,却在文学翻译研究中长期受到忽视,尤其是在中国。  人们通常认为
为合理确定上肢外骨骼机械臂的物理参数,评估其运动性能,提出一种人体上肢运动空间的准确建模方法,并针对人体上肢自身的生理特点,给出自运动流形的优化求解以及外骨骼上肢机
吕叔湘是我国著名语言学家、语法家、词典编撰家,也是我国现代汉语体系和汉英对比学科的开山鼻祖。但鲜为人知,他还是一位出色的翻译家。较之其他著作,学术界对其文学翻译作品关
在第二语言习得和教学领域中,广泛阅读,作为阅读的一种方式,受到越来越多的关注。很多研究都表明广泛阅读对于提高语言学习者的阅读能力以及包括诸如语法、词汇等在内的语言能力
本文从认知角度研究英语宾语隐形现象。“及物动词+宾语”是英语语法中的常规搭配,也是语言学研究中的一大关注点。宾语隐形,即及物动词省略直接宾语,是动宾结构的一个特例,也是
《空床日记》是玛格丽特·德拉布尔晚年时期的代表作之一。小说主要关注的是现代社会中老年妇女的的一些常见问题。面对变幻莫测的社会环境,小说的女主人公不得不处理婚姻、
本研究从作品与作者两方面出发,对井上靖逝世前的最后一部长篇小说《孔子》进行了分析,论述了小说《孔子》的深层创作意图与寓意。本论文的研究主要集中在两个方面:第一、分
卡里尔·菲利普斯(1958-)是当代英国最杰出的黑人移民作家之一。作为移民作家,卡里尔·菲利普斯的作品主要关注奴隶制历史和当代非裔流散族群的生存状况,包括文化归属、身份认同
作家赵廷来是韩国当代最具代表性的长篇大河小说作家。2013年,赵廷来却改变了以往主要写朝鲜半岛近现代分断历史的侧重点,并将目光转向了隔海相望的中国大陆,把中国作为小说的主
传统语言学认为,习语是一种死喻,是约定俗成的固定用法,是不可分析的、任意的,作为一个固定的表达式,在语义上是不可分割的整体,其整体意义不能等值于习语个字面意义的结合。而在认