论文部分内容阅读
《伊索寓言》是一部在全世界范围内流传最广的寓言集。林纾译介的《伊索寓言》自问世以来备受关注,对晚清人们的思想产生了很大的影响。目前学界对林译《伊索寓言》的研究囿于宏观评价和一些微观分析。这样的研究现状与林纾特殊的翻译技巧是不太相称的。 通过对原著与译本细致对比后发现,林译《伊索寓言》深受晚清主流诗学和自身诗学的影响。鉴于此,本文采用描述性研究方法,运用诗学改写理论,通过细读译本,认为林纾是受到史记笔法、自身文章笔法的影响,对《伊索寓言》进行人物改写和故事结构改写,使译文富有文采和感染力,更加符合读者的口味。 具体而言,首先,林纾受到史记呈现性叙事笔法的影响,给读者营造剧场演出的效果。在译文中采用拟言、代言、虚事实写等笔法,赋予动物更加生动的形象,体现了他对于翻译文学艺术价值的追求。其次,林纾运用自身的文章笔法重新调整故事的结构,使故事结构更加紧凑、明了。他不仅删去了故事开篇的场景设置和框架点明主题,还在故事的结尾增加了虚字用以传情达意;同时删除冗杂的陈述使故事结构更加简洁;使用伏笔和照应的手法塑造曲折的故事情节,使译文更加引人入胜。他的成功经验值得现代翻译研究者借鉴和学习,并反思当下盛行的异化翻译策略,尤其是文学翻译领域。