基于认知负荷理论的商务俄语翻译分析 ——以“中俄青年创业孵化器(深圳段)”项目口译实践为例

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:loughtjiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“中俄青年创业孵化器交流项目”是中俄人文交流机制框架下的创新型青年人文交流项目。本文为笔者在2019年该项目深圳地区的交传口译实践报告。结合丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)提出的认知负荷理论,从听力与分析、脑记和笔记、言语产出等方面分析口译实践中出现的问题和可取之处,反思并总结相应的商务口译策略及方法。口译实践报告分为以下四个部分:第一章——对口译项目进行大致介绍;第二章——讲述译前准备和翻译过程;第三章——基于认知负荷理论,分析案例中产生的问题和可取之处;第四章是对本次翻译的质量评估和总结。本文的重点是在案例分析部分。笔者认为,商务翻译过程中需要先倾听话语者的发言,同时分析和理解语言,借助记忆进行译语产出。而要做好这个工作,就需要译者能在整个过程中恰当分配精力,抓住关键词并储存信息,正确理解话语者的意图。这样才能呈现理想的翻译效果。
其他文献
正义的实现是从古希腊到现代人类社会共同的理想和愿景。随着全球化的深入推进,“全球正义”理论的研究于20世纪70年代中后期开始在西方学者中滥觞。涛慕思·博格(Thomas Pogge)便是其中最具代表性的一位,他不仅是全球正义概念的首创者,而且因对全球正义的倡导和理论建树闻名于世。作为罗尔斯的著名弟子,博格一直追随老师研究正义问题。他的全球正义理论深受康德道德观和永久和平理想的启发,在对罗尔斯正义理
进入21世纪以来,在技术革命和经济全球化浪潮的推动下,科技创新水平日益成为国际竞争和企业竞争的制胜要素之一。随着知识产权战略观念不断深化,技术生产者为其所拥有的相关技术申请专利权保护,然后积极谋求专利权进入区域标准乃至国际标准,并借此获取巨大的超额收益,是其在知识经济时代生存发展的重要路径。由于电子、信息产业尤其是无线通信领域所具有的网络效应不断扩张,技术标准的制订在产业发展中起着至关重要的作用。
随着来中国学习汉语的中亚留学生数量的不断增加,对中亚留学生汉语学习的研究也正在不断发展和完善。在我国对外汉语学科发展的进程中,教材建设始终处于引人注目的位置,由于其特殊地位,对对外汉语教材的编写与分析也愈发受到研究者们的重视。教材体现着教学理论和教学法,是联结教学总体设计和课堂教学的纽带,是实施课堂教学具体、直接的依据。教材的水平反映教学法和教学理论的研究深度,也在很大程度上决定着教与学的效果。教
该报告基于阳江小记者协会招待会上的交替传译实践,招待会由丹麦王国驻广州总领事馆举办。2019年8月,笔者在该领事馆实习,担任学生助理一职。在报告中,笔者首先分析了译员在本次实践中担任的多重角色——译员、主持人、活动组织者——以及口译中遇到的困难,然后根据不同角色的特点总结转写稿中出现的相关口译问题,最终提出相应的口译策略。通过该报告中的案例分析,笔者试图提高自己的口译水平,并为其他译员在类似场合的
随着社会经济和科学技术的发展,新的技术产品不断出现,在让人们的生活更加方便、快捷的同时,也导致了新的犯罪方式的滋生。本文以近来发生的一则叶某某利用移动支付App系统漏洞获利的案例为依托,通过运用当前的刑法理论和法律规范,按照传统的刑法构成要件对案件的争议焦点进行系统的分析,试图通过分析能够得出合理的结论。本文除引言外,主要包括案件基本情况、相关法理分析、本案的分析与结论、本案的研究启示四个部分,共
在科技口译中,译员面临的最大挑战可能是相关背景知识的缺乏,这对译前准备提出了更高的要求。译员需要做大量的译前准备来积累背景知识,尤其是专业术语,主题知识和行业动态。本文基于一次真实的口译实践经历而成。笔者在担任一个公司推介会暨新电池产品发布会的译员时,遇到的突出问题有:表达不当和信息缺失。笔者追溯到第一步,试图探析译前准备在科技口译中的作用在回顾此次口译经历时发现,如果更灵活地准备术语而不是死记硬
法律人类学是一门法学与人类学相结合的边缘学科,在其形成发展的过程中,涌现出无数优秀的法律人类学家,他们通过撰写思想论著,在探讨和交流中促成了这一门学科发展和成熟。美国著名法律人类学家保罗·博安南也是法律人类学学科发展史上占据重要地位的学者。但是,国内外法律人类学界对其观点学说的研究可谓少之又少。本文通过分析其论著来探讨其法律人类学思想,研究其思想体系中的认识论问题,为法律人类学研究开辟新的研究视角
近年来,越来越多的外国人想要学习汉语,了解中国文化,相关的问题及研究也逐年增多。这有利于汉语事业的发展,为了顺应和推进这种趋势,国家汉办陆续派遣了一些汉语教师出国任教,而我也有幸成为了其中一员,作为一名汉语志愿者教师,于2019年远赴巴西进行了为期一年的汉语教学工作。在此期间,我了解到,巴西学生对于学习汉语抱有极高的兴趣,但由于巴西离中国较远,葡语与汉语之间又存在着较大的差异,所以在巴西的汉语教学
壁画作为一种艺术的表现形式离不开时代性背景,它总会在社会时代的发展中繁衍出新的意识、思维和表现方法,在满足装饰的基础之上,会面临对时代特征的表现、社会问题的描绘。广义相对论的黑洞解析,我们大多数人都有一定的了解。但我需要抛开物理学的计算理论,从壁画角度表达黑洞。通过造型、语言表达、环境媒介、材料属性四个方面解析黑洞,实现黑洞与壁画艺术这两种领域的贯穿交融。黑洞真实照片一词无疑是新颖的,它是来自科技
本报告基于作者2019年7月27日ZAKER记者采访5G极化码之父埃达尔·阿里坎教授时的联络口译实践。联络口译中理想的话轮转换规则是谈话人A和谈话人B以及译员C遵循从A-C-B-C-A的顺序进行话轮转换,依次发言。然而,作者在实践中,遇到了大量影响该记者与教授沟通的话轮转换问题,例如,沉默、尴尬、重叠话轮、打断等。该报告阐述了作者在此次的联络口译任务中,如何运用五种话轮转换技巧(即传递、制造、忽略