论文部分内容阅读
20世纪80年代,翻译研究学派重要代表人物之一吉迪恩·图里以多元系统论为出发点,提出了翻译规范理论,对翻译研究产生了重大影响。该理论视翻译为一种由规范所制约的行为,将目的语文化纳入翻译研究范围,考察其对翻译行为及产品的影响,突破了以往传统语言学派将源语文化和翻译产品作为研究中心的局限,为翻译研究构建了一个多维的框架。根据图里的划分,翻译规范可以分为三类:初级规范、元规范和操作规范。本文将在翻译规范理论的指导下,从宏观和微观两个层面描述和分析影响朱生豪翻译莎士比亚戏剧的各种因素,探求翻译规范对译者翻译过程的影响,以及这种影响在译本中的体现,以期对朱及其译作有更全面深入的理解。通过对莎剧朱译本受翻译规范影响的多种体现的分析,本文得出以下结论:译者朱生豪,从开始翻译甚至是未动笔前直至翻译结束,整个过程都受到源语文化和目的语文化中各种规范的影响。不同的规范在翻译的不同阶段起着不同的作用,影响着译者的决策。未动笔之前,初级规范包括源语规范和目的语规范影响着朱生豪对于译文的整体选择。为保证译文“无暧昧不明之处”,在译文的逻辑选择上朱更倾向于目的语规范。元规范包括政治、意识形态、文化等因素以及对莎剧的热爱、公正的评价等各种因素,从宏观层面上影响着朱对篇章类型的选择,催生着他将英文版的莎剧译介到中国,以“使此大诗人之作品,得以普及中国读者”。当朱生豪开始翻译,操作规范也就开始发生作用,影响着译文的文字表述、篇章结构、语言风格以及各类翻译技巧的运用。出于对译文可接受性和充分性的考虑,省略、添加等技巧,口语化的白话文风格以及直译、意译、归化、异化等翻译策略都为朱所采用,以使中国读者在理解的基础上,最大限度地领略莎剧之“神韵”。对图里翻译规范理论的介绍和应用,突破了传统语言学派的藩篱,拓展了翻译研究的视野,不仅使我们能从一个相对较新而全面的角度来研究莎剧的朱译本,同时也更进一步地证明了图里的翻译规范理论的合理性和解释力。