从规范论看莎剧朱译本

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chris_1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代,翻译研究学派重要代表人物之一吉迪恩·图里以多元系统论为出发点,提出了翻译规范理论,对翻译研究产生了重大影响。该理论视翻译为一种由规范所制约的行为,将目的语文化纳入翻译研究范围,考察其对翻译行为及产品的影响,突破了以往传统语言学派将源语文化和翻译产品作为研究中心的局限,为翻译研究构建了一个多维的框架。根据图里的划分,翻译规范可以分为三类:初级规范、元规范和操作规范。本文将在翻译规范理论的指导下,从宏观和微观两个层面描述和分析影响朱生豪翻译莎士比亚戏剧的各种因素,探求翻译规范对译者翻译过程的影响,以及这种影响在译本中的体现,以期对朱及其译作有更全面深入的理解。通过对莎剧朱译本受翻译规范影响的多种体现的分析,本文得出以下结论:译者朱生豪,从开始翻译甚至是未动笔前直至翻译结束,整个过程都受到源语文化和目的语文化中各种规范的影响。不同的规范在翻译的不同阶段起着不同的作用,影响着译者的决策。未动笔之前,初级规范包括源语规范和目的语规范影响着朱生豪对于译文的整体选择。为保证译文“无暧昧不明之处”,在译文的逻辑选择上朱更倾向于目的语规范。元规范包括政治、意识形态、文化等因素以及对莎剧的热爱、公正的评价等各种因素,从宏观层面上影响着朱对篇章类型的选择,催生着他将英文版的莎剧译介到中国,以“使此大诗人之作品,得以普及中国读者”。当朱生豪开始翻译,操作规范也就开始发生作用,影响着译文的文字表述、篇章结构、语言风格以及各类翻译技巧的运用。出于对译文可接受性和充分性的考虑,省略、添加等技巧,口语化的白话文风格以及直译、意译、归化、异化等翻译策略都为朱所采用,以使中国读者在理解的基础上,最大限度地领略莎剧之“神韵”。对图里翻译规范理论的介绍和应用,突破了传统语言学派的藩篱,拓展了翻译研究的视野,不仅使我们能从一个相对较新而全面的角度来研究莎剧的朱译本,同时也更进一步地证明了图里的翻译规范理论的合理性和解释力。
其他文献
塘背河小流域是江西省第一批被列入国家水土保持重点治理工程的小流域之一,于1980年便开始了水土保持综合治理规划,至1988年全面完成了各项治理任务。在对塘背河小流域进行实
一只娇健的雄鹰在哲里木盟的上空展翅翱翔,它就是——内蒙古通辽维尔肉鸡有限责任公司。 这家私营企业,座落在内蒙古科左后旗金宝屯镇,地处辽宁、吉林、内蒙古三省交界处。这
探讨松龄血脉康胶囊对高血压状态下大鼠氧化应激损伤的保护作用及机制。将自发性高血压大鼠随机分为模型组、氯沙坦钾组、松龄血脉康高剂量组和、松龄血脉康常规剂量组,Wista
研制了一种厚膜片电阻用低点玻璃保护浆料。
本文主要探讨了一种特殊结构,即中动结构,包括英语中动结构和汉语中动结构。根据何文忠对中动结构的观点,即中动结构的表现形式可以用“名词短语+动词短语+附加词”来表示;在句法
介绍了氧气侧吹炼铅技术的工艺过程,总结了其技术特点,分析了推广应用中碰到的问题和解决方法,将在一定程度上推进该工艺在工业生产中的应用。
问句是会话中实施权势的重要手段,基于这一论点,本文运用批评话语分析的理论和方法,以美国一档收视率较高的真人秀类节目《学徒》为研究语料,分析了机构会话中问句和权势关系
研究目的:中枢缺血再灌注能引起神经元继发性损伤,为解决这一问题,我们探讨褪黑素(Melatonin,MT)能否在中枢缺血再灌注中对神经元起保护作用,为临床治疗提供新的治疗措施的依据
目的 设计代码式的护理记录单,以保证护理记录的及时、准确、客观、真实,提高护理工作效率.方法 在原有护理记录单的基础上结合现在肝胆胰外科临床实践需要和经验进行改进,设计代码式护理记录单,并检验其是否能提高护士的工作效率.结果 改进后的护理记录单,记录客观简便,明显缩短了各责任班的护理记录时间,得到了护士和其他同行们的肯定,调整后向外科系统其他科室推广使用.结论 改进后,护理记录单记录方法更科学,记
丹参酮ⅡA磺酸钠注射液为唇形科植物丹参(salviamiltiorrhza)中分离的二萜醌类化合物丹参酮ⅡA,经磺化而得到的水溶性物质,具有类钙离子拮抗剂作用,临床上用于冠心病的辅助治疗