论文部分内容阅读
本文基于主位推进理论对比中英文旅游文本中主位推进模式的异同,以进一步探究产生异同的社会文化因素,以期对跨文化交流和对比语言研究有所启示。该研究从官方旅游网站选取中英文旅游文本各15篇进行定性分析。作者提出六种主位推进模式作为当前的分析工具,即平行型、延续型、集中型、交叉型、派生型和跳跃型。这一分析模式是基于前人的研究成果和当前研究需要而形成的。通过分析,发现每种主位推进模式在中英文旅游资料中的分布情况,从而得出其异同点。异同点与体裁密切相关,因为体裁与交际目的、社会文化因素的关系影响到主位推进模式在不同语言中的体现。研究结果表明,两种文本都倾向于使用平行型和延续型的推进模式,而很少用到派生型的推进模式,与同种体裁的相同交际目的相关。然而即使是同一种体裁,主位推进模式也有不同体现,主要有以下三个方面:第一,跳跃型推进模式在中文文本中出现频率较高,与中西方的不同思维方式不同相关。中国人是螺旋式思维,重意象,轻逻辑,而西方人是线性思维,重视逻辑连贯性。第二,延续型推进模式在英文中占25.6%,远大于中文的15.7%,这也是与西方人的思维缜密、重逻辑密切相关的。第三,缺省主位在中文中很突出,这一点与两种语言的不同特征相关。中文重话题,英文重主语,在形式上有不同体现。本文研究结果有助于增强跨文化意识,加深跨文化理解,并对语言对比教学和体裁分析有一定的启示。