论文部分内容阅读
中国加入世界贸易组织,不断融入国际经济。为了更好地在国际交流和国际贸易中维护我国利益,将我国汉语法律文本译为英语让更多的外国人了解中国法律是有必要的。“的”字结构频繁出现于我国汉语法律文本中。法律翻译工作者在翻译过程中不可避免要遇到“的”字结构英译。本文详细探讨汉语法律文本“的”字结构英译,试图找到“的”字结构不同英译背后的原因、规律,并总结出汉语法律文本“的”字结构英译技巧。本文以我国20世纪90年代民商法为材料,经过抽样选取36个相对应的中英法律平行文本,对其进行加工整理,利用语料库软件paraconc,自建中英双语平行语料库,该语料库库容达105950个汉字/单词。本文以翻译等值理论作为理论支撑,详细探讨汉语法律文本“的”字结构英译。研究结果表明,“的”字结构英译并非单一而是出现多种变译结构。“的”字结构的英译大致可分为条件状语从句、定语从句、时间状语从句、主语从句、非谓语动词、介词六大类。研究发现以上六种变译结构都能准确传达“的”字结构语义,体现语义对等,不过在具体语境中还要考虑到文化对等和文体对等,以保证语义对等为基础,以实现最大化等值为判断标准,选择最佳翻译。在分析大量数据和例句的基础上,本文总结出两点,供法律翻译工作者在实践中参考:翻译汉语法律文本“的”字结构时,译者应当根据具体语境和英语句子结构,补充出汉语中省略了的逻辑主语;除此之外,“的”字结构在可行情况下多译为被动语态,因为被动语态频繁现于英语正式文体中。本文通过创建语料库,获得大量、真实、客观数据和例句,结合定量分析和定性分析方法研究汉语法律文本“的”字结构英译。这种研究在以往文献检索中尚未发现。其研究结果不及有利于帮助法律翻译工作者在翻译实践中提高翻译效率和翻译水平,而且在一定程度上也促进了法律翻译理论的发展。