基于语料库的汉语法律文本“的”字结构英译研究

被引量 : 1次 | 上传用户:myjjoey
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国加入世界贸易组织,不断融入国际经济。为了更好地在国际交流和国际贸易中维护我国利益,将我国汉语法律文本译为英语让更多的外国人了解中国法律是有必要的。“的”字结构频繁出现于我国汉语法律文本中。法律翻译工作者在翻译过程中不可避免要遇到“的”字结构英译。本文详细探讨汉语法律文本“的”字结构英译,试图找到“的”字结构不同英译背后的原因、规律,并总结出汉语法律文本“的”字结构英译技巧。本文以我国20世纪90年代民商法为材料,经过抽样选取36个相对应的中英法律平行文本,对其进行加工整理,利用语料库软件paraconc,自建中英双语平行语料库,该语料库库容达105950个汉字/单词。本文以翻译等值理论作为理论支撑,详细探讨汉语法律文本“的”字结构英译。研究结果表明,“的”字结构英译并非单一而是出现多种变译结构。“的”字结构的英译大致可分为条件状语从句、定语从句、时间状语从句、主语从句、非谓语动词、介词六大类。研究发现以上六种变译结构都能准确传达“的”字结构语义,体现语义对等,不过在具体语境中还要考虑到文化对等和文体对等,以保证语义对等为基础,以实现最大化等值为判断标准,选择最佳翻译。在分析大量数据和例句的基础上,本文总结出两点,供法律翻译工作者在实践中参考:翻译汉语法律文本“的”字结构时,译者应当根据具体语境和英语句子结构,补充出汉语中省略了的逻辑主语;除此之外,“的”字结构在可行情况下多译为被动语态,因为被动语态频繁现于英语正式文体中。本文通过创建语料库,获得大量、真实、客观数据和例句,结合定量分析和定性分析方法研究汉语法律文本“的”字结构英译。这种研究在以往文献检索中尚未发现。其研究结果不及有利于帮助法律翻译工作者在翻译实践中提高翻译效率和翻译水平,而且在一定程度上也促进了法律翻译理论的发展。
其他文献
现行的羽毛球裁判系统是一个完全主观的裁判系统,每次仲裁的结果完全依赖于裁判或观察者的眼睛来判定羽毛球落点的具体位置。因此,羽毛球比赛过程中经常有争议出现。即使采用
泥鳅是近年来国内外市场需求量不断增加的淡水鱼类之一,因其适应能力强、疾病少、运输方便等优点,已成为重要的水产养殖对象。随着集约化养殖模式的推广,氨氮已经成为泥鳅养
网络化制造是指利用Internet来跨越不同企业之间存在的空间距离,实现企业和社会资源共享与集成,支持企业群体协同运作和管理的集成支撑环境。其中,制造资源共享是网络化制造
电子产品正向高功率、高密度、高可靠性以及绿色封装(无铅化)等方向特别是小型化方向迅速发展,同时对连接性能的要求越来越苛刻。表面组装技术是目前电子元件组装的主要方法,其中
上个世纪五十年代,基于各行各业对专业技术人才的迫切需求,国内行业特色型大学纷纷出现,其中以行业特色工程类院校最具代表性。经过半个多世纪的建设与发展,在服务国家战略和
阅读知识是指学生阅读过程中必备的有关阅读行为和阅读对象的概念、经验、原理、事实、技能、方法、策略等。在语文课程论视野中,它专指语文阅读学习过程中学生必须掌握和具
目的:比较股骨粗隆间骨折的两种外科固定方法的疗效,即动力髋螺钉(DHS)和股骨近端抗旋转螺钉(PFNA)。方法:2006年8月至2008年1月50例股骨粗隆间骨折分为两组,A组PFNA组,B组DH
考试心理是指考试者在应对考试活动过程中,从维护自身健康角度出发,按照考试环境要求,参与、调控和完成考试任务的心理活动。在应试教育与素质教育结合的今天,考试不仅仅是考
罗尔斯的权利思想是在对古典社会契约论创造性继承的基础上以及与20世纪上半叶美国社会对个人权利多元化需求的背景之下所做出的积极回应。罗尔斯从社会正义着眼,以平等为阿
目的:探讨8例感染甲型H1N1流感行剖宫产术孕妇麻醉处理、呼吸支持治疗及医护人员防护方法。方法:对8例感染甲型H1N1流感孕妇的临床资料进行回顾性分析。结果:8例感染甲型H1N1